Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)
After Apple-Picking
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree Toward heaven still, And there’s a barrel that I didn’t fill Beside it, and there may be two or three Apples I didn’t pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples: I am drowsing off. I cannot rub the strangeness from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass. It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell What form my dreaming was about to take. Magnified apples appear and disappear, Stem end and blossom end, And every fleck of russet showing dear. My instep arch not only keeps the ache, It keeps the pressure of a ladder-round. I feel the ladder sway as the boughs bend. And I keep hearing from the cellar bin The rumbling sound Of load on load of apples coming in. For I have had too much Of apple-picking: I am overtired Of the great harvest I myself desired. There were ten thousand thousand fruit to touch, Cherish in hand, lift down, and not let fall. For all That struck the earth, No matter if not bruised or spiked with stubble, Went surely to the cider-apple heap As of no worth. One can see what will trouble This sleep of mine, whatever sleep it is. Were he not gone, The woodchuck could say whether it’s like his Long sleep, as I describe its coming on, Or just some human sleep.
Перевод на русский язык
После сбора яблок
Всё с лесенки на небо вверх смотри — Я выбился из сил, Еще до верху бочку не набил, Еще там яблока два или три Сидят на ветке, как щегол иль зяблик, Но я уже устал от сбора яблок. Настоян этой ночью зимний сон, То запах яблок: им я усыплен. Я не могу забыть тот мир загадки, Увиденный сквозь льдистое стекло,— С воды его я утром взял из кадки, В нем все лучилось, искрилось, цвело. Оно растаяло и разломилось, Но все ж на миг Передо мною сон возник, И я постиг, Каким видением душа томилась. Все яблоки, огромны и круглы, Мерцали вкруг меня Румянцем розовым из мглы, И ныла голень и ступня От лестничных ступенек, перекладин. Вдруг лестницу я резко пошатнул И услыхал из погреба глубоко Подземный гул, Шум яблочного яркою потока. Да, был я слишком жаден, И оказался свыше сил Тот урожай, что сам же я просил. Пришлось, наверно, яблок тысяч десять, Как драгоценные, потрогать, взвесить, А те, Что осыпались щедро, С пятном, с уколами от жнива, Забродят в бочках в темноте, Как сусло сидра. И я томлюсь лениво Какою-то истомою дремотной. Один сурок, Коль не уснул, узнать бы мне помог, То спячка зимняя и сон животный, Иль человеческий то сон. Перевод М. Зенкевича
Robert Lee Frost’s other poems:
- Looking for a Sunset Bird in Winter
- The Investment
- Reluctance
- Pan with Us
- Never Again Would Bird’s Song Be the Same
1057