Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)

A Child’s Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?

Dark brown is the river,
    Golden is the sand. 
It flows along for ever,
    With trees on either hand.

Green leaves a-floating,
    Castles of the foam, 
Boats of mine a-boating--
    Where will all come home?

On goes the river
    And out past the mill, 
Away down the valley,
    Away down the hill.

Away down the river,
    A hundred miles or more, 
Other little children
    Shall bring my boats ashore.

Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок

Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.

Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там челны
К безвестным берегам.

Бежит вода в теченье,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленье,
Холмы в туман ушли.

Мелькает зыбь, как сети.
Сто верст бежит поток,
А там другие дети
Мой приютят челнок.

Перевод К. Бальмонта

Robert Louis Stevenson’s other poems:

  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. De Ligurra
  4. Voluntary
  5. Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.

4864




To the dedicated English version of this website