Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?
Dark brown is the river, Golden is the sand. It flows along for ever, With trees on either hand. Green leaves a-floating, Castles of the foam, Boats of mine a-boating-- Where will all come home? On goes the river And out past the mill, Away down the valley, Away down the hill. Away down the river, A hundred miles or more, Other little children Shall bring my boats ashore.
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок
Река с водой густою, Песок в ней - как звезда. Деревья над водою, Вода бежит всегда. Там смотрят в листья волны, Из пены замки там, Мои плывут там челны К безвестным берегам. Бежит вода в теченье, Уж мельница - вдали, Долины в отдаленье, Холмы в туман ушли. Мелькает зыбь, как сети. Сто верст бежит поток, А там другие дети Мой приютят челнок. Перевод К. Бальмонта
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
4864