Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 17. The Land of Nod
From breakfast on through all the day At home among my friends I stay, But every night I go abroad Afar into the land of Nod. All by myself I have to go, With none to tell me what to do -- All alone beside the streams And up the mountain-sides of dreams. The strangest things are there for me, Both things to eat and things to see, And many frightening sights abroad Till morning in the land of Nod. Try as I like to find the way, I never can get back by day, Nor can remember plain and clear The curious music that I hear.
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 17. Страна дремоты
С рассвета до ночных теней Сижу я дома средь друзей; Но только ночь затмит мой кров, Я удаляюсь в царство Снов. И в даль Дремоты, в тишь и тьму, Идти мне нужно одному - Вдоль рек, с откоса на откос, По сказочным уступам грёз. Я вижу много чудищ, лиц, И пышных яств, нездешних птиц; И страшных призраков полна Полночная обитель Сна. И где змеится к ней стезя, Средь дня изведать мне нельзя, Ни вспомнить ясно и вполне Живую музыку во сне. Перевод Ю. Балтрушайтиса
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
4756