Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 25. The Wind
I saw you toss the kites on high And blow the birds about the sky; And all around I heard you pass, Like ladies' skirts across the grass-- O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song! I saw the different things you did, But always you yourself you hid. I felt you push, I heard you call, I could not see yourself at all-- O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song! O you that are so strong and cold, O blower, are you young or old? Are you a beast of field and tree, Or just a stronger child than me? O wind, a-blowing all day long, O wind, that sings so loud a song!
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 25. Ветер
Ты поднял змея в облака, Ты птиц пригнал издалека, Ты мчался, лёгкий и живой, И на лугу шуршал травой. О ветер, рано ты встаёшь, О ветер, громко ты поёшь! Шумели небо и вода, Но сам ты прятался всегда. Ты звал меня, касался щёк, Но я поймать тебя не мог. О ветер, рано ты встаёшь! О ветер, громко ты поёшь! Ты, ветер, холоден и дик. Ты молодой или старик? Ты, может быть, не зверь лесной, А просто мальчик озорной? О ветер, рано ты встаёшь! О ветер, громко ты поёшь! Перевод И. Ивановского Ты можешь птиц в полёте сбить И змей воздушный в небо взвить, Но шорох твой в ночной листве Нежнее, чем шаги в траве, О ветер, весело снующий! О ветер, песенки поющий! Ты каждый день и каждый час Летишь над нами, возле нас. Тебя касался я, слыхал, Но так ни разу не видал, О ветер, весело снующий! О ветер, песенки поющий! Наверно, ты старик седой. А может, парень молодой, Спешащий в дальние края? А вдруг ты маленький, как я? О ветер, весело снующий! О ветер, песенки поющий! Перевод Л. Яхнина Твоим проказам нет границ: Гоняешь в поднебесье птиц, Играешь с змеем в облаках, – Но не найду тебя никак. О ветер, яростно ревущий! О ветер, песенку поющий! Шаги я слышу в синеве, Как шелест юбок по траве, Меня легонько ты толкнёшь – И снова где-то пропадёшь. О ветер, яростно ревущий! О ветер, песенку поющий! Скажи мне, ветер, ты какой? Ты старый или молодой? Тебя найдёшь среди зверья Иль ты дитя, совсем как я? О ветер, яростно ревущий! О ветер, песенки поющий! Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
7549