Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat
My bed is like a little boat; Nurse helps me in when I embark; She girds me in my sailor's coat And starts me in the dark. At night I go on board and say Good-night to all my friends on shore; I shut my eyes and sail away And see and hear no more. And sometimes things to bed I take, As prudent sailors have to do; Perhaps a slice of wedding-cake, Perhaps a toy or two. All night across the dark we steer; But when the day returns at last, Safe in my room beside the pier, I find my vessel fast.
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья
Моя постель - как малый челн. Я с няней снаряжаюсь в путь, Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн, Во мраке потонуть. Чуть ночь, я на корабль всхожу, Шепнув "покойной ночи" всем, И к неземному рубежу Плыву, и тих и нем. И, как моряк, в ладью с собой Я нужный груз подчас кладу: Игрушку, или мячик свой, Иль пряник на меду. Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим; Но в час зари я узнаю, Что я - и цел и невредим - У пристани стою. Перевод Ю. Балтрушайтиса
Robert Louis Stevenson’s other poems:
- Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
- About the Sheltered Garden Ground
- De Ligurra
- Voluntary
- Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.
5342