Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)

A Child’s Garden of Verses. 9. Windy Nights

Whenever the moon and stars are set,
    Whenever the wind is high, 
All night long in the dark and wet,
    A man goes riding by. 
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
    And ships are tossed at sea, 
By, on the highway, low and loud,
    By at the gallop goes he. 
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

Перевод на русский язык

Детский сад стихов. 9. Бурная ночь

 Когда ни звезды, ни луна
 Не светят в поздний час,
 Я слышу топот скакуна,
 Что мчится мимо нас.
 Кто это скачет на коне
 В сырую полночь, в тишине?
 Под ветром дерево скрипит,
 Качаются суда
 И снова гулкий стук копыт
 Доносится сюда.
 И, возвращаясь в ту же ночь,
 Галопом всадник скачет прочь.

Перевод Игн. Ивановского

Robert Louis Stevenson’s other poems:

  1. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  2. About the Sheltered Garden Ground
  3. De Ligurra
  4. Voluntary
  5. Songs of Travel and Other Verses. 32. In Memoriam E. H.




To the dedicated English version of this website