Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон)
A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 9. The Little Land
When at home alone I sit And am very tired of it, I have just to shut my eyes To go sailing through the skies-- To go sailing far away To the pleasant Land of Play; To the fairy land afar Where the Little People are; Where the clover-tops are trees, And the rain-pools are the seas, And the leaves, like little ships, Sail about on tiny trips; And above the Daisy tree Through the grasses, High o'erhead the Bumble Bee Hums and passes. In that forest to and fro I can wander, I can go; See the spider and the fly, And the ants go marching by, Carrying parcels with their feet Down the green and grassy street. I can in the sorrel sit Where the ladybird alit. I can climb the jointed grass And on high See the greater swallows pass In the sky, And the round sun rolling by Heeding no such things as I. Through that forest I can pass Till, as in a looking-glass, Humming fly and daisy tree And my tiny self I see, Painted very clear and neat On the rain-pool at my feet. Should a leaflet come to land Drifting near to where I stand, Straight I'll board that tiny boat Round the rain-pool sea to float. Little thoughtful creatures sit On the grassy coasts of it; Little things with lovely eyes See me sailing with surprise. Some are clad in armour green-- (These have sure to battle been!)-- Some are pied with ev'ry hue, Black and crimson, gold and blue; Some have wings and swift are gone;-- But they all look kindly on. When my eyes I once again Open, and see all things plain: High bare walls, great bare floor; Great big knobs on drawer and door; Great big people perched on chairs, Stitching tucks and mending tears, Each a hill that I could climb, And talking nonsense all the time-- O dear me, That I could be A sailor on a the rain-pool sea, A climber in the clover tree, And just come back a sleepy-head, Late at night to go to bed.
Перевод на русский язык
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна
Если дома скучно станет, Если голова устанет, Стоит мне глаза закрыть, Чтоб отчалить и отплыть Через пелену тумана К свежим рощам Игростана, Где играет и поёт Вольный Маленький Народ, Где стрекозы - исполины, Где листочек тополиный Из волшебных дальних стран По волнам плывёт, как лодка - Быстро, ходко! - Через лужу-океан. Если там свернуть на север, Попадёшь в гигантский клевер. Встретишь там наверняка Муху или паука, Или мурашей, хвоинки Волокущих по тропинке. А взобравшись на щавель, Вдруг увидишь, как с гуденьем Над цветеньем Пролетит огромный шмель. Там, у дерева-ромашки, За кустами белой кашки Сам себя увижу я (Чуть побольше муравья) Отражённым в светлой луже, Словно в зеркальце - не хуже! Тут и листик подплывёт, Так что снарядить не трудно Это судно - И отправиться в поход. Притаившись за цветами, Любопытными глазами Смотрит Маленький Народ, Как судёнышко плывёт. Часть из них одета в латы (Это, видимо, солдаты), Те - крылаты И раскраскою богаты - Есть на всякий вкус и цвет: Пурпурные, голубые, Золотые... Только злых меж ними нет. А когда глаза открою И увижу пред собою Длинный-длинный ровный пол, Длинный-длинный гладкий стол, Пьющих из больших стаканов Длинных-длинных великанов (Выше леса, выше гор!), Говорящих тот же вздор, - Как же хочется мне снова Плыть вдоль леса травяного, На ромашки залезать... А домой лишь возвращаться Отоспаться - И опять идти играть! Перевод Г. Кружкова
Robert Louis Stevenson’s other poems: