Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain
The pains which I uncessantly sustain, Burning in hottest flames of love most pure, Are joys, not griefs, since each of them are sure Witness that faith, not will, in me doth reign. Vain may their hopes all prove, their joys more vain, Whom sense of pleasure doth to love allure: Blest in my bands, rather may I endure For you, that toiled with joys love elsewhere gain. Heavenly your beauties are, and may there be Mutual bands to tie earth to the skies? You I adore, and should I hope to see One fire embrace both saint and sacrifice? No no, most fain, for you I end and cry ‘Joyful I lived to you, joyful I die.’
Перевод на русский язык
Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён
Я счастлив: я жестоко опалён Огнём любви, горячим до предела. Желание отвергнул я всецело, И только верой дух воспламенён. Несёт своим же радостям урон, Кто алчет удовольствий то и дело. И коль меня алчба не одолела, То я любви служу верней, чем он. Вы – божество; когда же для меня Земля и небо станут неразъяты? Узрю ль объятье, полное огня, Объятье, что и жертвенно, и свято? Я счастлив оттого, что жил для вас, И радостно встречаю смертный час. © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1988 21.08.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Sidney’s other poems:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1178