Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight
Beauties born of heavens, my soul’s delight, The only cause which I care to see, You in my heart let no dark sorrows be, You from mine eyes banish all show of night: With purest beams you lighten to my sight, Of your divinesse in the majesty; You in my heart from shrine of deity Shine in all glory, by love’s fairest light. Blest be mine eyes, by whom my heart was brought To vow to you, all my devotions; Blest be my heart by whom mine eyes where taught Only to joy in your perfections: O only fair, to you I live and move; You for yourself, myself for you I love.
Перевод на русский язык
Сонет 3. У зрения забота лишь одна
У зрения забота лишь одна – Искать и видеть в мире только вас. Увижу вас – и от влюблённых глаз Ночная отступает пелена. Величественность свыше вам дана И света нескончаемый запас. Всё ярче ваша слава каждый час, И в ней искра не гаснет ни одна. Глаза велели сердцу принести Вам верности пожизненный обет, А сердце им велело обрести Блаженство в том, что вам сравненья – нет. Я вас люблю лишь ради вас самой, Себя – за то, что вы во мне, со мной. © Перевод Евг. Фельдмана 8-11.07.1988 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Sidney’s other poems:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1251