Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am
Of travails past oft when I thinking am, Of days in sorrows spent, of easeless nights, As they which show scars of bloody fights Glory to me of my love’s wounds I frame. Thus on my ruins do I build my fame, Thus do my miseries appear delights, Till some new hurts make my benumbèd sprites Feel that love’s blows are not so pleasant game. Then full of pain, my too fond will I curse, And cry at her as than a tiger worse, And do forswear all bondage more to love; Heavy with grief, till I mine eyes do heave Unto her face, whence all joys I receive, And think all nothing that for her I prove.
Перевод на русский язык
Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду
Минувших лет воспомнив череду, Дневные скорби и ночные бденья, Воспоминаю раны и паденья Такие, что сравненья не найду, Но славу на бесславье возведу И спутаю триумф и пораженье, Пока возобновлённое сраженье Не отрезвит, опять наслав беду. И, болью преисполненный живою, Я мучаюсь, я диким зверем вою, Ярмо любви срываю и кляну. И всё же… Столь она прекрасна ликом, Что счёт забыт и бедствиям великим, И жертвам, насыщающим войну! © Перевод Евг. Фельдмана 11-13.07.1988 24.03.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Sidney’s other poems:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1134