Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire
The hardly captain, unused to retire, Turns and returns to the too-well-kept place Where wound to wound, disgrace upon disgrace He takes, while will and power ’gainst him conspire: Scorn of repulse, of loss the stinging fire His heart with grief doth fill, with shame his face; But no force finding way, with heavy pace Forsake he doth his ill-blest fair desire. With equal care, but with an end more high, I sought to win the kingdom seat of love, Beauty’s best treasure, praise of victory: But scorned, repulsed, heartbroken I remove, Reaping loss for desert, for love contempt, And grief and shame for so dear foiled attempt.
Перевод на русский язык
Сонет 7. Отважный и упрямый капитан
Отважный и упрямый капитан Швартуется не раз в удобном месте, Где за бесчестьем следует бесчестье, За сотней старых – сотни новых ран. Но суша злей, чем бурный океан. Тупая воля с властью жаждут мести, И беды, навалившиеся вместе, Страдальца гонят из любимых стран. Таков и я, но я мечтал крылатей: Престол любви, ничем не устрашён, Я штурмовал, – но не избег проклятий Своей судьбы, унижен и смешон. Я к цели шёл отважно и упрямо, Но стал добычей горечи и срама. © Перевод Евг. Фельдмана 13.07.1988 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert Sidney’s other poems:
- Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
- Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
- Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
- Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
- Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny
1140