Robert Sidney (Роберт Сидни)

Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire

The hardly captain, unused to retire,
Turns and returns to the too-well-kept place
Where wound to wound, disgrace upon disgrace
He takes, while will and power ’gainst him conspire:

Scorn of repulse, of loss the stinging fire
His heart with grief doth fill, with shame his face;
But no force finding way, with heavy pace
Forsake he doth his ill-blest fair desire.

With equal care, but with an end more high,
I sought to win the kingdom seat of love,
Beauty’s best treasure, praise of victory:
But scorned, repulsed, heartbroken I remove,

Reaping loss for desert, for love contempt,
And grief and shame for so dear foiled attempt.

Перевод на русский язык

Сонет 7. Отважный и упрямый капитан

Отважный и упрямый капитан
Швартуется не раз в удобном месте,
Где за бесчестьем следует бесчестье,
За сотней старых – сотни новых ран.

Но суша злей, чем бурный океан.
Тупая воля с властью жаждут мести,
И беды, навалившиеся вместе,
Страдальца гонят из любимых стран.

Таков и я, но я мечтал крылатей:
Престол любви, ничем не устрашён,
Я штурмовал, – но не избег проклятий
Своей судьбы, унижен и смешон.

Я к цели шёл отважно и упрямо,
Но стал добычей горечи и срама.

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.1988
Все переводы Евгения Фельдмана

Robert Sidney’s other poems:

  1. Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
  2. Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
  3. Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
  4. Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
  5. Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny

1140




To the dedicated English version of this website