Robert Sidney (Роберт Сидни)

Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love

Oft had I passed the joys and griefs of love
And weary of them both was laid to rest,
And now desire, as an unworthy quest
Which doth oppress his friend I did remove:

No woman’s force, I thought, should ever move
My soul comes home again to new unrest,
When you, or in your shape an Angel dressed,
Called out my quiet thoughts once more to love:

Straight my proud will did unto prayers turn,
For who in you, not cause of love doth find
Or blind he is of eyes, or blind of mind.

I yield, I love: to you, than erst, I burn
More hot, more pure; like wood oft warm before,
But to you burnt to dust, can burn no more.

Перевод на русский язык

Сонет 9. В любви познав и радости, и беды

В любви познав и радости, и беды,
От тех и тех решил я отдохнуть.
Желание хотел я как-нибудь
Спровадить, как докучного соседа,

Чтобы угомонилась непоседа,
Душа моя, и вновь вернулась в грудь,
Но вновь, мой ангел, ты сказала: «В путь!»
И вновь любви душа сказала: «Еду!»

Гордыня растворяется в мольбе.
Любому я готов сказать с презреньем,
Что разумом он слеп, не то что зреньем,

Коль остаётся холоден к тебе.
Я за тебя сгорел до основанья
И недоступен стал для возгоранья.

© Перевод Евг. Фельдмана
14.07.1988
21.08.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Robert Sidney’s other poems:

  1. Sonnet 11. Though the most perfect style cannot attain
  2. Sonnet 15. You that haue power to kil, haue will to saue
  3. Sonnet 10. She whom I serve to write did not despise
  4. Sonnet 6. When rest locks up the treasures of delight
  5. Sonnet 12. Who gives himself, may ill his words deny

1123




To the dedicated English version of this website