The Complaints of the Poor
And wherefore do the Poor complain? The rich man asked of me,-- Come walk abroad with me, I said And I will answer thee. Twas evening and the frozen streets Were cheerless to behold, And we were wrapt and coated well, And yet we were a-cold. We met an old bare-headed man, His locks were few and white, I ask'd him what he did abroad In that cold winter's night: 'Twas bitter keen indeed, he said, But at home no fire had he, And therefore, he had come abroad To ask for charity. We met a young bare-footed child, And she begg'd loud and bold, I ask'd her what she did abroad When the wind it blew so cold; She said her father was at home And he lay sick a-bed, And therefore was it she was sent Abroad to beg for bread. We saw a woman sitting down Upon a stone to rest, She had a baby at her back And another at her breast; I ask'd her why she loiter'd there When the wind it was so chill; She turn'd her head and bade the child That scream'd behind be still. She told us that her husband served A soldier, far away, And therefore to her parish she Was begging back her way. We met a girl; her dress was loose And sunken was her eye, Who with the wanton's hollow voice Address'd the passers by; I ask'd her what there was in guilt That could her heart allure To shame, disease, and late remorse? She answer'd, she was poor. I turn'd me to the rich man then For silently stood he, You ask'd me why the Poor complain, And these have answer'd thee.
Перевод на русский язык
Жалобы бедняков
"И что так ропщет бедный люд?" - Богач сказал мне раз. "Что я тебе ответить мог, Пойдем со мной сейчас". Морозный вечер был, и снег На улицах лежал. Мы шли дрожа. Нас зимний плащ От стужи не спасал. Старик нам встретился седой; Он сгорблен был и хил. "Зачем из дому вышел ты?" - Я старика спросил. Он отвечал: "У очага Сидеть бы я готов, Когда бы подали вы мне Хоть на вязанку дров". Вот мальчик, видим мы, идет. В лохмотьях весь и бос. "Куда ты, - я спросил его, - Бедняк, в такой мороз?" - "За подаяньем послан я, - Он мне сказал в ответ. - Отец мой при смерти лежит, А в доме хлеба нет!" На чье-то бледное лицо Пал свет от фонарей: На камне женщина сидит, Малюток двое с ней. "Зачем, - я молвил ей, - ты здесь? Ведь ночь так холодна, И деток бедных жаль..." Но мне Ответила она: "Мой муж солдат. За короля Пошел он воевать. И подаяньем хлеб должна Себе я добывать". В одежде легкой мимо нас Красавица прошла, В лицо с усмешкой нам взглянув, Развязна и смела. Я, воротив ее, спросил: "Иль сладок так порок, Что он и в эту ночь тебя Из дома вызвать мог?" Ее заставила глаза Потупить речь моя, И тихий голос прозвучал: "Весь день не ела я!" Богач стоял смущен и нем. "Теперь, -я произнес, - Ты знаешь всё. Ответил сам Народ на твой вопрос". Перевод А.Н. Плещеева
Robert Southey’s other poems:
- Поход на Москву • The March to Moscow
- To the Chapel Bell
- The Well of St. Keyne
- The Soldier’s Wife
- The Race Of Banquo
5735