Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)

Enemy Conscript

What are we fighting for,
We fellows who go to war?
fighting for Freedom's sake!
(You give me the belly-ache.)
Freedom to starve or slave!
Freedom! aye, in the grave.
Fighting for "hearth and home,"
Who haven't an inch of loam?
Hearth? Why even a byre
Can only be ours for hire.
Dying for future peace?
Killing that killing cease?
To hell with such tripe, I say.
"Sufficient unto the day."

It isn't much fun being dead.
Better to le in bed,
Cuddle up to the wife,
Making, not taking life.
To the corpse that stinks in the clay,
Does it matter who wins the day?
What odds if tyrants reign?
They can't put irons on the brain.
One always can eat one's grub,
Smoke and drink in a pub.
There's happiness in a glass,
A pipe and the kiss of a lass.
It's the best we get anyhow,
In the life we are living now.

Who's wanting a hero's fate?
To the dead cheers come too late.
Flesh is softer than steel;
Wounds are weary to heal.
In the maniac hell of the fray
Who is there dares to say?
"Hate will be vanquished by Love;
God's in His Heaven above."

When those who govern us lead
The lads they command to bleed;
When rulers march at the head,
And statesmen fall with the dead;
When Kings leap into the fray,
Fight in the old-time way,
Perish beside their men,
Maybe, O maybe then
War will be part of the past,
Peace will triumph at last.

Meantime such lads as I,
Who wouldn't have harmed a fly,
Have got to get out and kill
Lads whom we bear no ill;
As simple as we, no doubt,
Who seek what it's all about;
Who die in defence of - what?
Homes that they haven't got;
Who perish when all they ask
is to finish the daily task;
Make bread for the little ones,
Not feed the greed of the guns,
When fields of battle are red,
And diplomats die in bed.

Перевод на русский язык

Рекрут: монолог с неприятельской стороны

Что защищаем на войне?
Свободу? Блин, что делать мне,
Глаза от счастья увлажнить
Или живот опорожнить?
Зачем нужна она рабу,
Рабу, лежащему в гробу?
Дом защищаем? Где наш дом?
Мы безземельные притом!
Очаг? Живи, не умирай,
И унаследуешь сарай!
Грядущий мир? Но ты допрежь
Себе подобного зарежь!
По горло сыт я этим – во!
«Довлеет дневи гнев его»!

Чем быть убитым, убивать,
Так лучше с жёнкою – в кровать,
Дитёнка лучше сгоношить,
Чем жизни ближнего лишить.
Не всё ль равно, чей здесь парад,
Когда повсюду – трупный смрад?
Тиран у власти? Цыц, не вой:
Он мозг не заграбастал твой!
Иди в пивнушку, ешь да пей,
Порадуй чрево, дуралей!
Потискай трубку и девах,
И всем твоим проблемам – швах.
Попробуй всякого греха,
Живи! Всё прочее – труха.

Герой собой не дорожит,
Но к мёртвым слава не спешит,
И если плоть идёт на нож,
Исход, увы, один и то ж.
Какой маньяк в таком аду
Дудит в дурацкую дуду
И повторят вновь и вновь
О том, что «Мир спасёт Любовь»?

Кричат вожди: «Вперёд!» – А что б
Им первым не подставить лоб?
А что б пришедшему во власть,
Как мы, под пули не попасть?
Когда бы лично государь
Сходил бы в бой, как было встарь,
И впереди своих дружин
Погиб геройски от вражин,
Тогда бы до конца времён
Был мир повсюду водворён.

Обидеть муху лишний раз
Мы не могли, – а вот сейчас
Уничтожаем без числа
Мы тех, кто нам не делал зла,
Кто, как и мы, без экивок,
Соображает: что за прок
Оборонять нам чей-то дом,
Когда нам век не жить в таком?
Расти пшеницу для детей,
А для воинственных затей
Собою пушек не корми,
И ты запомни, чёрт возьми,
Что умирает дипломат
В своей постели. Так-то, брат!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.11.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Robert William Service’s other poems:

  1. Spanish Women
  2. Abandoned Dog
  3. The Prospector
  4. Playboy
  5. Pullman Porter

1311




To the dedicated English version of this website