Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)
Resignation
I’d hate to be centipede (of legs I’ve only two), For if new trousers I should need (as oftentimes I do), The bill would come to such a lot ‘twould tax an Astorbilt, Or else I’d have to turn a Scot and caper in a kilt. I’m jolly glad I haven’t got a neck like a giraffe. I’d want to tie it in a knot and shorten it by half. Or, as I wear my collars high, how laundry men would gloat! And what a lot of beer I’d buy to lubricate my throat! I’d hate to be a goldfish, snooping round a crystal globe, A naughty little bold fish, that distains chemise of robe. The public stare I couldn’t bear, if naked as a stone, And when my toilet I prepare, I’d rather be alone. I’d hate to be an animal, an insect or a fish. To be the least like bird or beast I’ve not the slightest wish. It’s best I find to be resigned, and stick to Nature’s plan: Content am I to live and die, just – Ordinary MAN.
Перевод на русский язык
Покорность судьбе
Многоножка я, а то б, – окстись-перекрестись! – Мне б на одни штаны – штанин вовек не напастись. Дешевле юбочкой тогда прикрыть великий срам, И быть шотландцем, господа, и ползать по горам. Родись жирафом я (кошмар: представьте, я – жираф!), Узлом бы шею завязал (и был бы трижды прав!). Представьте чудо-воротник (не хочется стошнить?), А пива сколько влил бы – ик! – чтоб глотку увлажнить! Родись я рыбкой золотой (представьте, ну а вдруг?) Я б вечно голеньким, – ой-ой! – свершал за кругом круг. А так – вне глаз публичных масс я личный туалет Всё ж не с толпой, – с самим собой свершаю тет-а-тет. Я не зверушка, не инсект, не птица, – ну и что ж? Во мне лежит иной проект, и тот проект – хорош. И покоряюсь я судьбе, и не хочу страдать. Я здесь, я – Просто ЧЕЛОВЕК! Какая благодать! © Перевод Евг. Фельдмана 7.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert William Service’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1495