Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)
The Test
Sometimes a bit of rhyme I see In magazine or book That makes such fond appeal to me Its flaws I overlook; It may be just a simple lay, Yet humanly so pat, That when I’ve scanned it twice I say: “I wish I’d written that.” But when I read some classic ode Of gods and mighty men, To finish it I have to goad My patience now and then. Although to thrill to it I try, Its organ note goes flat, And honestly I cannot sigh: “I wish I’d written that.” Some poems lift aloft the mind, Some whisper to the heart; Unto the last I’m more inclined, Though innocent of art. Some verses get beneath my skin – Like Casey at the Bat, Or Jim Bloodso or Gunga Din – Why didn’t I write that? These bards have got the edge on me, I’ve missed the lyric bus; My rhymes and meters, I agree, Are sadly obvious. My balladeering lays I rue, I’m just a copy-cat... Goldarn that devil, Dan McGrew – Oh why did I write that?
Перевод на русский язык
Испытание
Стихи встречались мне порой: От них дыханье шло, В них был особенный настрой, Особое тепло. Поток естественной молвы Мне не давал житья, И с грустью думал я: «Увы, Стихи писал не я!» Я оды пышные встречал, Классический размер, Но я скучал от сих начал Среди высоких сфер. Печаль моя была тиха, Но, чувства затая, Ехидно думал я: «Ха-ха, Стихи писал не я!» Нечуждый умственным верхам С подтекстом их густым, Пришёл я всё-таки к стихам Сердечным и простым. «Джим Бладсо», «Кейси на пиру» И «Ганга Дин», – друзья, Шекспиру носа не утру: Стихи писал не я! Большие барды на меня Подействовали так, Что, лишь под них стихи гоня, Я сочинять мастак. И нынче от стыда горю, И крепкого битья Я нынче стою, Дэн Магрю, – Стихи писал-то – я! © Перевод Евг. Фельдмана 12.05.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
Robert William Service’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):
1407