Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
A Death-Bed
1918 "This is the State above the Law. The State exists for the State alone." [This is a gland at the back of the jaw, And an answering lump by the collar-bone.] Some die shouting in gas or fire; Some die silent, by shell and shot. Some die desperate, caught on the wire; Some die suddenly. This will not. "Regis suprema voluntas Lex" [It will follow the regular course of—throats.] Some die pinned by the broken decks, Some die sobbing between the boats. Some die eloquent, pressed to death By the sliding trench as their friends can hear. Some die wholly in half a breath. Some—give trouble for half a year. "There is neither Evil nor Good in life. Except as the needs of the State ordain." [Since it is rather too late for the knife, All we can do is mask the pain.] Some die saintly in faith and hope— Some die thus in a prison-yard— Some die broken by rape or the rope; Some die easily. This dies hard. "I will dash to pieces who bar my way. Woe to the traitor! Woe to the weak!" [Let him write what he wishes to say. It tires him out if he tries to speak.] Some die quietly. Some abound In loud self-pity. Others spread Bad morale through the cots around... This is a type that is better dead. "The war was forced on me by my foes. All that I sought was the right to live." [Don't be afraid of a triple dose; The pain will neutralize half we give. Here are the needles. See that he dies While the effects of the drug endure... What is the question he asks with his eyes?— Yes, All-Highest, to God, be sure.]
Перевод на русский язык
На смертном ложе
1918 «Государство служит только себе. Закон пред ним упадает ниц». [«Связки в гортани, словно в трубе. Голос рождается меж ключиц».] Один от раны, как бык, ревёт. Другой молчком покидает свет. Один умирает, промучась год. Другой – внезапно. А этот – нет. «Regis suprema voluntas Lex» [«Взгляните, пуля попала в рот».] Того бортами сомнёт, как кекс, Того обломком доски проткнет. Один взывает: «На помощь, друг!» – В окопе заживо погребён. Того кончина – короткий звук, Того – протяжный и долгий стон. «Нет в этом мире Добра и Зла. Есть Государство. В нём – воля воль». [«Бессилен скальпель – худы дела. Вколите морфий – уменьшить боль».] Тот умирает святей святых, С надеждой, с верою в мир иной. Его кончина – что легкий чих, А тут – страданий комок сплошной. «Смету любого! Мне – не перечь! Ты предал? К стенке! Ты трус? Туда ж!» [«Пишите – вы потеряли речь, – Вот вам бумага и карандаш».] Иной отходит под свой же вой: Ему себя бесконечно жаль. А тут – угасший, полуживой, И всё ж – характер! Натура – сталь. «Враги явились ко мне с войной, И стал я драться – за право жить». [«Ещё раз – дозу. Объём – двойной: Здесь нужно болью боль заглушить». Сейчас умрёт. Не помочь ему. Эффект лекарств подошел к концу. В его глазах – вопрос. Но к кому? К Спасителю нашему и Творцу!»]. © Перевод Евг. Фельдмана 30.04.1996 12-13.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4296