Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

A General Summary

We are very slightly changed
From the semi-apes who ranged
India's Prehistoric clay;
He that drew the longest bow
Ran his brother down, you know,
As we run men down to-tday.

"Dowb," the first of all his race,
Met the Mammoth face to face
On the lake or in the cave:
Stole the steadiest canoe,
Ate the quarry others slew,
Died -- and took the finest grave.

When they scratched the reindeer-bone,
Some one made the sketch his own,
Filched it from the artist -- then,
Even in those early days,
Won a simple Viceroy's praise
Through the toil of other men.
Ere they hewed the Sphinx's visage
Favouritism governed kissage,
Even as it does in this age.

Who shall doubt "the secret hid
Under Cheops' pyramid"
Was that the contractor did
Cheops out of several millions?
Or that Joseph's sudden rise
To comptroller of Supplies
Was a fraud of monstrous size
On King Pharaoh's swart Civilians?

Thus, the artless songs I sing
Do not deal with anything
New or never said before.
As it was in the beginning
Is to-day official sinning,
And shall be for evermore!

Перевод на русский язык

Общие итоги

Унаследовав изъяны 
Предка-полуобезьяны,
	Мы их сохранили, как святыни. 
Тот, чей лук верней дырявил, 
Брата к праотцам отправил.
	Так мы поступаем и доныне.

Предок наш возвёл в обычай 
Приходить с чужой добычей.
	Наша наглость – тоже без границы.
Крал чужие лодки предок 
И, скончавшись, напоследок
	Водворялся в лучшие гробницы.

Кость покрыл резьбою кто-то. 
Гость украл его работу
	И принёс вождю её в подарок. 
Вора приняли с улыбкой, 
И с тех пор народец гибкий
	Делает карьеру без помарок.
Не был Сфинкс ещё изваян, 
Но от центра до окраин
	Фаворит уж был всему хозяин!

У Хеопса-фараона
Спёр подрядчик миллионы
И секрет во время óно
	Заложил в основу пирамиды. 
А Иосиф? В год невзгоды 
Фараонские доходы 
Приумножил он, народу
	Уготовив рабскую планиду.

Этой песней безыскусной 
Подвожу итог я грустный –
	Неизменна кривда в человеке: 
Согрешив первоначально, 
Он грешит официально
	И в грехе пребудет он вовеки!

© Перевод Евг. Фельдмана
1-3.06.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Общий итог

Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, –
Всех других поработил,
Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
Умер – и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гость
Вдруг принес с резьбою кость, –
Эту кость у гостя выкрал он.
Отдал вице-королю,
И король сказал: «Хвалю!»
Был уже тогда такой закон.
Как у нас – все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.
И секрет, что был зарыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
Тыщу лет не удивляет никого, –
Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
Царствует над миром воровство.

Перевод Константина Симонова

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4344




To the dedicated English version of this website