Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«A History of England». 1911. 1. The River’s Tale. Prehistoric

Twenty bridges from Tower to Kew--
(Twenty bridges or twenty-two)--
Wanted to know what the River knew, 
For they were young, and the Thames was old
And this is the tale that River told:--

"I walk my beat before London Town,
Five hours up and seven down.
Up I go till I end my run
At Tide-end-town, which is Teddington.
Down I come with the mud in my hands
And plaster it over the Maplin Sands.
But I'd have you know that these waters of mine
Were once a branch of the River Rhine,
When hundreds of miles to the East I went
And England was joined to the Continent.

"I remember the bat-winged lizard-birds,
The Age of Ice and the mammoth herds,
And the giant tigers that stalked them down
Through Regent's Park into Camden Town.
And I remember like yesterday
The earliest Cockney who came my way,
When he pushed through the forest that lined the Strand,
With paint on his face and a club in his hand.
He was death to feather and fin and fur.
He trapped my beavers at Westminster.
He netted my salmon, he hunted my deer,
He killed my heron off Lambeth Pier.
He fought his neighbour with axes and swords,
Flint or bronze, at my upper fords,
While down at Greenwich, for slaves and tin,
The tall Phoenician ships stole in,
And North Sea war-boats, painted and gay,
Flashed like dragon-flies, Erith way;
And Norseman and Negro and Gaul and Greek
Drank with the Britons in Barking Creek,
And life was gay, and the world was new,
And I was a mile across at Kew!
But the Roman came with a heavy hand,
And bridged and roaded and ruled the land,
And the Roman left and the Danes blew in--
And that's where your history-books begin!"

Перевод на русский язык

«История Англии». 1911. 1. Рассказ Реки. Доисторический период

         Тауэр, Кью – какие места! –
         Двадцать мостов (двадцать два моста?)
         Меж ними. Темзу, Реку старинную,
         Свою историю – длинную-длинную –
         Мосты попросили поведать им,
         И древняя снизошла к молодым.

«Я беру начало далеко от причала
			столицы. Шлюз и засов
Вам скажут: на вдох мне нужно пять, 
			на выдох – семь часов.
Я полню затоны до Теддингтона,
			дале – уже не пытаюсь, 
Но, простясь с Теддингтоном, я с илом придонным 
			в обратный путь отправляюсь.
Маплин-Сэндз я глажу, этим илом мажу. 
			Когда-то, скажу нешутейно,
Я вот так же текла, но тогда я была 
			рукавом великого Рейна,
И был на Восток направлен мой сток 
			до той поры, до момента,
Пока островной край наш родной 
			частью был Континента. 

Крылатого ящера, птичьего пращура, 
			помню; рядом со мною
Мамонтов стада паслись; тогда 
			Эпоха звалась Ледяною.
Гигантские тигры кровавые игры 
			затевали с ними, и ярко
Я помню их встречи здесь недалече – 
			в окрестностях Риджент-Парка.
Здесь первый Кокни (попробуй, кокни!) 
			прошёл в боевой раскраске,
Прошёл с дубиной, с отвагой львиной, 
			гораздый на битвы и пляски.
Топор был каменный, да ярость – пламенной;  
			и не было парня бравей,
Что здесь впервые, напрягши выю, 
			Стрэнд проложил в дубраве.
Часто в Вестминстер хаживал мистер: 
			на бобров там ставил ловушки.
Он пером и мехом украшался со смехом – 
			от пяток и до макушки.
Он, сеть заброся, таскал лосося; 
			оленю и цапле – амба:
От охотника, воина нет пощады; построена 
			там сейчас Ламбетпирская дамба.
В боевые походы он ходил через броды 
			в верхнем моём теченье
И мечом примитивным племенам супротивным 
			он не раз приносил огорченье.
Финикийские головы здесь дурманило олово 
			и рабы; корабли их высокие
Доходили украдкою и до Гринвича; гадкие 
			были гости и жадноокие. 
Сюда Варяги, морские бродяги, 
			ходили мимо Эрита,
Неслись, что стрекозы, сквозь штормы и грозы, – 
			дерзко неслись, открыто.
Другие бродяги с Бриттами браги 
			не бочки выпили, – реки.
У Баркинг-Крик был слышен их крик: 
			то были Галлы и Греки.
Да, мир был нов от самых основ, 
			и в мире всё было мило,
И у Кью во мне, в моей ширине, 
			была, – не поверите, – миля.
Но Римлянин гордый пришёл и твёрдой 
			рукою навёл порядок,
И стали тогда у нас города 
			ровней огородных грядок.
Но ушёл он в Рим и следом за ним 
			Датчане явились вскоре, и…
Здесь открываются, здесь начинаются 
			книги по вашей истории!»

© Перевод Евг. Фельдмана
16-17.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4278




To the dedicated English version of this website