Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«A History of England». 1911. 13. James I
1603-25 The child of Mary Queen of Scots, A shifty mother's shiftless son, Bred up among intrigues and plots, Learned in all things, wise in none. Ungainly, babbling, wasteful, weak, Shrewd, clever, cowardly, pedantic, The sight of steel would blanch his cheek, The smell of baccy drive him frantic. He was the author of his line-- He wrote that witches should be burnt; He wrote that monarchs were divine, And left a son who--proved they weren't!
Перевод на русский язык
«История Англии». 1911. 13. Иаков I. 1603-1625
Рождённый королевой скоттов, Рос августейший сей птенец Среди интриг, вражды, комплотов, Учён всему, во всём глупец. Он был труслив и педантичен, Он много тратил на веку, Он был к сраженьям непривычен И непривычен к табаку. Приказывал всенепременно Тащить в костёр за колдовство. Писал, что короли священны, – Наследник опроверг его! © Перевод Евг. Фельдмана 28.05.1990 12.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4244