Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«A History of England». 1911. 2. The Roman Centurion’s Song

    (Roman Occupation of Britain, A.D. 300)

LEGATE, I had the news last night - my cohort ordered home
By ships to Portus Itius and thence by road to Rome.
I've marched the companies aboard, the arms are stowed below:
Now let another take my sword. Command me not to go!

I've served in Britain forty years, from Vectis to the Wall,
I have none other home than this, nor any life at all.
Last night I did not understand, but, now the hour draws near
That calls me to my native land, I feel that land is here.

Here where men say my name was made, here where my work was done;
Here where my dearest dead are laid - my wife - my wife and son;
Here where time, custom, grief and toil, age, memory, service, love,
Have rooted me in British soil. Ah, how can I remove?

For me this land, that sea, these airs, those folk and fields suffice.
What purple Southern pomp can match our changeful Northern skies,
Black with December snows unshed or pearled with August haze -
The clanging arch of steel-grey March, or June's long-lighted days?

You'll follow widening Rhodanus till vine and olive lean
Aslant before the sunny breeze that sweeps Nemausus clean
To Arelate's triple gate; but let me linger on,
Here where our stiff-necked British oaks confront Euroclydon!

You'll take the old Aurelian Road through shore-descending pines
Where, blue as any peacock's neck, the Tyrrhene Ocean shines.
You'll go where laurel crowns are won, but -will you e'er forget
The scent of hawthorn in the sun, or bracken in the wet?

Let me work here for Britain's sake - at any task you will -
A marsh to drain, a road to make or native troops to drill.
Some Western camp (I know the Pict) or granite Border keep,
Mid seas of heather derelict, where our old messmates sleep.

Legate, I come to you in tears - My cohort ordered home!
I've served in Britain forty years. What should I do in Rome?
Here is my heart, my soul, my mind - the only life I know.
I cannot leave it all behind. Command me not to go!

Перевод на русский язык

«История Англии». 1911. 2. Песнь римского центуриона. Римская оккупация Британии. 300 г. н.э.

Лега́т1 вчера мне был приказ 
			и воинам моим
Плыть в И́тий2, а потом идти 
			прямой дорогой – в Рим.
Прошёл я тысячи дорог 
			и умоляю днесь:
Пускай другой возьмёт мой меч. 
			А я останусь здесь!

Я прожил здесь и прослужил – 
			подумай! – сорок лет.
Другого дома у меня 
			на этом свете нет.
Застал приказ меня врасплох; 
			я чувствую, поверь,
Что нету места мне родней, 
			чем то, где я теперь.

И кровь, и пот я пролил здесь 
			и заработал чин.
Здесь похоронена жена – 
			жена моя – и сын.
Привычка, время, тяжкий труд, 
			любовь, страданья, быт, –
Сроднился я с Британией… 
			Уехать, позабыть?

К стране и к варварам привык – 
			себя не побороть.
Сырая непогодь, легат, 
			вошла мне в кровь и плоть.
Ты бредишь августом, а я – 
			снегами декабря,
Мне сумрак марта люб, тебе – 
			июньская заря.

Вот поплывут когорты 
			по Рода́нусу-реке.3 
Нема́уз4 римляне потом 
			увидят вдалеке
И Арела́т5; и всё ж, легат, 
			мне край суровый люб,
Где не сумел Эвриклидо́н6  
			свалить британский дуб!

Тирре́нско море – рай земной – 
			увидишь наяву
(С павлиньей шеей лишь сравню 
			я моря синеву!).
Там, лавром увенчав главу, 
			скажи мне, мудрый вождь, 
Ты вспомнишь ли, как пахнет здесь 
			наш папоротник в дождь?

Мне прошлых лет, суровых лет 
			не сбросить, не скостить.
Вели по-прежнему служить, 
			и строить, и мостить.
Оставь меня, моей судьбы 
			по-римски не крои.
Умру я там, где полегли 
			ровесники мои.

Легат, ты видишь, я в слезах, 
			я не хочу к своим!
Легат, я корни здесь пустил. 
			Зачем мне нужен Рим?
Я сердцем здесь и только здесь, 
			я лучшему не рад.
Оставь меня в Британии, 
			оставь меня, легат!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.04.1984
Все переводы Евгения Фельдмана



Центурион – в Древнем Риме — командир военного подразделения, центурии.


Римская оккупация Британии охватывает период с 43 г. до н.э. до 410 г. н.э. (Во всех стихотворениях Редьярда Киплинга на темы английской истории все даты, указанные в подзаголовках, принадлежат Киплингу).

1Лега́т – наместник императора в римской провинции.

2И́тий – местность в Древней Галлии.

3Рода́нус-река – современное название Рона.

4Нема́ус – (или Немаусус) — латинское название города Ним. Расположен на юге Франции на р. Вистр. Бывшая римская колония.

5Арелат – современное название Арль. Город на юге Франции в устье р. Роны.

6Эвриклидон – северо-восточный ветер. По-древнегречески буквально «вздымающий тяжёлые волны».




Песня Римского Центуриона

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю  к Порту Итию, а там - путем сухим;
Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!

Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.

Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
Здесь сына - сына и жену я в землю положил,
Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?

Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?

Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.

Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?

Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
В разливы вереска, где спят империи сыны.

Легат, не скрыть мне слез - чуть свет уйдет когорта в Рим!
Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
Ну как ее покину я? Остаться мне вели!

Перевод А. Глебовской

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4307




To the dedicated English version of this website