Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«A History of England». 1911. 6. Norman and Saxon
A.D. 1100 "My son," said the Norman Baron, "I am dying, and you will be heir To all the broad acres in England that William gave me for share When he conquered the Saxon at Hastings, and a nice little handful it is. But before you go over to rule it I want you to understand this:-- "The Saxon is not like us Normans. His manners are not so polite. But he never means anything serious till he talks about justice right. When he stands like an ox in the furrow--with his sullen set eyes on your own, And grumbles, 'This isn't fair dealing,' my son, leave the Saxon alone. "You can horsewhip your Gascony archers, or torture your Picardy spears; But don't try that game on the Saxon; you'll have the whole brood round your ears. From the richest old Thane in the county to the poorest chained serf in the field, They'll be at you and on you like hornets, and, if you are wise, you will yield. "But first you must master their language, their dialect, proverbs and songs. Don't trust any clerk to interpret when they come with the tale of their own wrongs. Let them know that you know what they are saying; let them feel that you know what to say. Yes, even when you want to go hunting, hear 'em out if it takes you all day. They'll drink every hour of the daylight and poach every hour of the dark. It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park). Don't hang them or cut off their fingers. That's wasteful as well as unkind, For a hard-bitten, South-country poacher makes the best man- at-arms you can find. "Appear with your wife and the children at their weddings and funerals and feasts. Be polite but not friendly to Bishops; be good to all poor parish priests. Say 'we,' 'us' and 'ours' when you're talking, instead of 'you fellows' and 'I.' Don't ride over seeds; keep your temper; and never you tell 'em a lie!"
Перевод на русский язык
«История Англии». 1911. 6. Норманн и Сакс. 1100 г. н.э.
«Сын, – молвил Барон Нормандский, умираю. Наследуй поместье, Что дал мне Вильгельм за Гастингс, где Саксов мы били вместе. Но прежде услышь завет мой и тверди его снова и снова, И помни, что будущности твоей опора в нём и основа. Сакс Норманну не ровня. Нравы его убоги. Но в право и справедливость он верит, как верят в Бога. Когда он стоит, насупясь, стоит, как бык криворогий, И ропщет: «Здесь дело нечестно!» – оставь его сын, не трогай. Гасконца выпороть можешь, Пикардийца подвергнуть пытке, Но тронь одного только Сакса и врагов наживёшь в избытке. Облепят тебя, как шершни, и пощады не жди от роя, Ежели ты не уступишь и будешь играть в героя. Перво-наперво, сын мой, выучи их наречье. Без толмача-иуды к Саксам иди навстречу. И дай им понять, что знаешь, о чём говорит их племя, И для беседы с ними найди терпенье и время. Днём они – выпивохи, а ночью – сплошь браконьеры. Но ты не руби им пальцы, не вешай их для примера. Сие не по-христиански и мотовство к тому же: Для воинской службы в Саксе найдёшь ты лучшего мужа. На свадьбы их и поминки ходи с детьми и женою. К пастырям их беднейшим не становись спиною. И не скачи по их нивам с пшеницей, овсом и рожью, И, самое главное, сын мой – не смей их потчевать ложью! © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Норманн, умирая, напутствовал сына: "В наследство прими Феод, мне дарованный некогда Вильямом - земли с людьми - За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах. Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках. Здесь править не просто. Сакс - вовсе не то что учтивый норманн. Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян. Упрется, как бык под ярмом, и орет про нечестный дележ. Дай время ему отойти, ведь с такого немного возьмешь. Гасконских стрелков, пикардийских копейщиков чаще секи, А саксов не вздумай: взъярятся, взбунтуются эти быки. Повадки у них таковы, что хоть князь, хоть последний бедняк Считает себя королем. Не внушай им, что это не так. Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек. Толмач не поймет, чего просят, - им часто самим невдомек, Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг. Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их. Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме, А ты не лови их, не трогай - ни в темном лесу, ни в корчме. Не мучай, не вешай на сучьях и рук у них не отрубай: Ручищи у них в самый раз, чтоб никто не оттяпал твой край. С женой и детьми приходи к ним на свадьбы, поминки, пиры. Епископ их крут - будь с ним крут, а отцы приходские добры. Тверди им о "нас" и о "нашем", когда угрожают враги Поля не топчи, на людей не кричи и смотри им не лги!" Перевод В. Топорова
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4277