Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
A Pilgrim’s Way
I do not look for holy saints to guide me on my way Or male and female devilkins to lead my feet astray. If these are added I rejoice - if not, I shall not mind So long as I have leave and choice to meet my fellow-kind. For as we come and as we go (and deadly soon go we!) The people, lord, Thy people, are good enough for me. Thus I will honour pious men whose virtue shines so bright (Though none are more amazed than I when I by chance do right) And I will pity foolish men for woe their sins have bred (Though ninety-nine percent of mine I brought on my own head) And Amorite or Eremite or General Averagee The people, Lord, Thy people are good enough for me And when the bore me overmuch, I will not shake mine ears Recalling many thousand such whom I have bored to tears And when they labour to impress I will not doubt nor scoff Since I myself have done no less and sometimes pulled it off Yea as we are and we are not and we pretend to be The people, lord, Thy people, are good enough for me. And when they work me random wrong as oftentimes hath been I will not cherish hate too long (my hands are none too clean) And when they do me random good I will not feign surprise No more than those whom I have cheered with wayside courtesies But as we give and as we take - whate'er our takings be) The people, lord, Thy people, are good enough for me. But when I meet with frantic folk who sinfully declare There is no pardon for their sin, the same I will not spare Till I have proved that Heaven and Hell which in our hearts we have Show nothing irredeemable on either side the grave For as we live and as we die - if utter Death there be The people, lord, Thy people, are good enough for me. Deliver me from every pride - the Middle, High and Low That bars me from a brother's side, whatever pride he show And purge me from all heresies of thought and speech and pen That bid me judge him otherwise than I am judged. Amen That I might sing of Crowd or King or road-borne company That I may labour in my day, vocation and degree To provr the same by deed and name, and hold unshakenly (Where'er I go, whate'er I know, whoe'er my neighbour be) This single faith in Life and Death and to Eternity " The people, lord, Thy people, are good enough for me."
Перевод на русский язык
Путь пилигрима
Я без святого как-нибудь с дорогой разберусь. Не позову и чёрта в путь – я с ним с пути собьюсь. Придут – порадуюсь, а нет – урон мне небольшой. Я, как родню, весь белый свет приемлю всей душой. И пусть ужасно мы спешим, и некогда присесть, По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть! Благочестивца встречу я – обласкан будет он (Хоть сам, благое совершав, бывал я удивлён). Я пожалею простаков, живущих невпопад (Хоть сам за глупости свои наказан был стократ). Анахорет иль Сердцеед – воздам любому честь: По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть! Когда устану я от них, я виду не подам, Я вспомню тысячи других, кому наскучил сам. Трудиться станут не всерьёз, а для отвода глаз, Скажу себе: «Не лайся, пёс: ты сам хитрил не раз!» Что мне до хитростей людских? Пускай числа им несть, По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть! На их нечаянное зло я не отвечу злом (Ведь был, когда на то пошло, и я нечист в былом). На их случайное добро возвышенных словес Не запущу, но сообщу словам нормальный вес. Пусть этот что-то упустил, а тот сумел обресть, По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть! Когда мне скажет чистоплюй, что грех неискупим, Я Рай и Ад переспрошу, что в сердце мы храним. И, с ними переговорив, уверюсь я вполне: Небезнадёжен мир на той и этой стороне. Живём ли мы, умрём ли мы (и есть ли Смерть – Бог весть!), По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть! Любых гордынь меня лиши, снедающих сердца, Чтоб я не отвращал души от брата-гордеца. Ты ложь от писем, и речей, и дум моих отринь, Чтоб так о брате я судил, как сам судим. Аминь! Чтоб я воспел любой удел – и вора, и царя, И чтоб творил я в меру сил, и к месту, и не зря; Чтобы везде, где я бывал, и всем, что познавал, В себе я веру в Жизнь, и в Смерть, и в Вечность укреплял; Чтоб мог я опыт к девяти словам волшебным свесть: «По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!» © Перевод Евг. Фельдмана 4.06.1996 8-9.06.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4395