Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

A St. Helena Lullaby

         "A Priest in Spite of Himself"

"How far is St. Helena from a little child at play!"
What makes you want to wander there with all the world
           between.
Oh, Mother, call your son again or else he'll run away.
(No one thinks of winter when the grass  is green!)

"How far is St. Helena from a fight in Paris street?"
I haven't time to answer now--the men are falling fast.
The guns begin to thunder, and the drums begin to beat.
(If you  take the first step, you will take the last!)

"How far is St. Helena from the field of Austerlitz?"
You couldn't hear me if I told--so loud the cannons roar.
But not so far for people who are living by their wits.
("Gay go up" means "Gay go down" the wide world o'er!)

"How far is St. Helena from the Emperor of France."
I cannot see-- I cannot tell--the Crowns they dazzle so.
The Kings sit down to dinner, and the Queens stand up to
        dance.
(After open whether you may look for snow!)

"How far is St. Helena from the Capes of Trafalgar?"
A longish way -- longish way--with ten more to run.
It's South across the water underneath a falling star.
(What you cannot finish you must leave undone!)

"How fair is St. Helena from the Beresina ice?"
An ill way--a chill way--the ice begins to crack.
But not so far for gentlemen who never took advice.
(When you can't go forward you must e'en come back!)

"How far is St. Helena from the field of Waterloo?"
A near way--a clear way--the ship will take you soon.
A pleasant place for gentlemen with little left to do.
(Morning never tries you till the afternoon!)

"How far from St. Helena to the Gate of Heaven's Grace?"
That no one knows--that no one knows--and no one ever will.
But fold your hands across your heart and cover up your face,
And after all your trapesings, child, lie still!

Перевод на русский язык

Колыбельная острова Св. Елены

«Далёко ль до Елены от светлых детских лет?»
Зачем блуждать в тех далях, что помнятся едва.
Ах, мама, кликни сына, спаси весь мир от бед.
(Кто думает про зиму, пока шумит листва?)

«Далёко ль до Елены от уличных боев?»
Нет времени ответить — наполнен смертью мрак.
В Париже — барабаны, в Париже — пушек рев.
(За первым неизменно грядет последний шаг!)

Далёко ль до Елены от Праценских высот?"
Не спрашивай — не слышно, вокруг орудий гром.
Того, кто рвется к цели, успех не обойдет.
(Паденье будет быстрым, коль быстрым был подъем!)

«Далёко ль до Елены от царского венца?»
Слепят лучи Короны — не размежить мне век.
Вступает Император под гулкий свод дворца.
(За ясною погодой подчас, приходит снег!)

«Далёко ль до Елены от мыса Трафальгар?»
О, долог путь, так долог — мне десять лет идти
К закату на Елене, что так багров и яр.
(Не можешь кончить дела — бросай на полпути!)

«Далёко ль до Елены от льда Березины?»
Нелегкий путь, недобрый, и трескается лед.
Тому, кто сам все знает, советы не нужны.
(Есть только путь обратно, где нет пути вперед!)

«Далёко ль до Елены от поля Ватерлоо?»
Так явствен путь, так ясен — корабль ждет давно.
Приют для тех, которым в конце не повезло.
(Узнать, в чем прелесть утра, лишь вечером дано!)

«Далёко ль от Елены до Врат на Небеса?»
О, путь туда неведом, неведом искони.
Скрести привычно руки, закрой, дитя, глаза
И, наигравшись вдоволь, спокойным сном усни!

Перевод А. Глебовской

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4348




To the dedicated English version of this website