Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
An Astrologer’s Song
To the Heavens above us O look and behold The Planets that love us All harnessed in gold! What chariots, what horses Against us shall bide While the Stars in their courses Do fight on our side? All thought, all desires, That are under the sun, Are one with their fires, As we also are one: All matter, all spirit, All fashion, all frame, Receive and inherit Their strength from the same. Oh, man that deniest All power save thine own, Their power in the highest Is mightily shown. Not less in the lowest That power is made clear. (Oh, man, if thou knowest, What treasure is here!) Earth quakes in her throes And we wonder for why! But the blind planet knows When her ruler is nigh; And, attuned since Creation To perfect accord, She thrills in her station And yearns to her Lord. The waters have risen, The springs are unbound-- The floods break their prison, And ravin around. No rampart withstands 'em, Their fury will last, Till the Sign that commands 'em Sinks low or swings past. Through abysses unproven O'er gulfs beyond thought, Our portion is woven, Our burden is brought. Yet They that prepare it, Whose Nature we share, Make us who must bear it Well able to bear. Though terrors o'ertake us We'll not be afraid. No Power can unmake us Save that which has made: Nor yet beyond reason Or hope shall we fall-- All things have their season, And Mercy crowns all! Then, doubt not, ye fearful-- The Eternal is King-- Up, heart, and be cheerful, And lustily sing:-- What chariots, what horses Against us shall bide While the Stars in their courses Do fight on our side?
Перевод на русский язык
Песнь Астролога
В злачёную ризу Астролог одет. Мы ведаем снизу Движенье планет. Что конница вражья И гром колесниц? Созвездья нам ¬– стражи, Их мощь – без границ! Где мысли и страсти, Где сила и рост, Всегда сопричастье Мы чувствуем Звёзд. В основе учений, И мнений, и вер Небесный их гений – Вращение сфер. Коль силы земные Вы чтите одне, А силы иные Не чтите вовне, В дворце и в лачуге Настигнет их месть (В сей истине, други, Сокровищ не счесть!). Земля огнедышит, И вся её плоть И чует, и слышит: Явился Господь! Земля к нему с дрожью Навстречу плывёт. Желанию Божью Себя отдаёт. А воды, как воры, Идут на разбой, Сметая затворы Преграды любой. Не будет инако, Не сверзится бес, Покуда им Знака Не будет с небес. Над безднами всеми, Не глядя на дно, Нести свое бремя Нам свыше дано. И Гвардия Света Нас так создала, Чтоб ноша нам эта По силам была. Живем среди страха, Поправшие страх. Создавший из праха Вернёт нас во прах. Его лишь всевластье Казнит и творит, Но Милость, по счастью, Над миром царит! Живи без боязни: Здесь Вечность – Король. Ты сердце приязни Отверзнуть изволь. Что конница вражья И гром колесниц? Созвездья нам – стражи, Их мощь – без границ! © Перевод Евг. Фельдмана 16-19.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4335