Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Ave Imperatrix! Written on the Occasion of the Attempt to Assassinate Queen Victoria in March 1882
From every quarter of your land They give God thanks who turned away Death and the needy madman’s hand, Death-fraught, which menaced you that day. One school of many made to make Men who shall hold it dearest right To battle for their ruler’s sake, And stake their being in the fight, Sends greeting humble and sincere — Though verse be rude and poor and mean — To you, the greatest as most dear — Victoria, by God’s grace Our Queen! Such greeting as should come from those Whose fathers faced the Sepoy hordes, Or served you in the Russian snows, And, dying, left their sons their swords. And some of us have fought for you Already in the Afghan pass — Or where the scarce-seen smoke-puffs flew From Boer marksmen in the grass; And all are bred to do your will By land and sea — wherever flies The Flag, to fight and follow still, And work your Empire’s destinies. Once more we greet you, though unseen Our greeting be, and coming slow. Trust us, if need arise, O Queen, We shall not tarry with the blow!
Перевод на русский язык
Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года
«Господь, хвала тебе и честь!» Британец к Богу обратился: Десницу Бог успел отвесть Того, чей разум помутился. Есть школа, – да и не одна, – Где скажут школьник и учитель: «Убийце подлому – война, Покуда цель его – правитель!» Такая школа в час такой Не промолчит, Императрица. Мы с безыскусною строкой К тебе решили обратиться. Отцы Россию потрясли. Отцы Сипаев укрощали. Они навек от нас ушли. Они мечи нам завещали. И мы, своё отвоевав, Прошли сквозь ад Афганистана. Нас бур из африканских трав Ловил на мушку непрестанно. Мы, выполняя твой приказ, На суше бьёмся и на море, И флаг империи сейчас Повсюду реет не просторе. И с той поры, когда во зле Противник твой затеет смуту, Он будет жить на сей земле Свою последнюю минуту! © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.04.2001 1.05.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4395