Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins

  Prelude to “Barrack-Room Ballads” Which Follow

          I have made for you a song,
           And it may be right or wrong,
     But only you can tell me if it’s true;
           I have tried for to explain
           Both your pleasure and your pain,
     And, Thomas, here’s my best respects to you!
 
           O there’ll surely come a day
           When they'll give you all your pay,
     And treat you as a Christian ought to do;
           So, until that day comes round,
           Heaven keep you safe and sound,
     And, Thomas, here’s my best respects to you!

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу

        Эта книга – про твоё
        Немудреное житьё, 
И кому, как не тебе, судить о ней?
        О солдатской службе адской
        С прямотой сказав солдатской, 
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!

        Верь, настанут времена,
        Всё оплатится сполна, 
Уваженьем окружат простых парней.
        Если целый, невредимый
        Ты вернёшься в край родимый, 
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!

© Перевод Евг. Фельдмана

19.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


Посвящение Томасу Аткинсу

Для тебя все песни эти
Ты про них один на свете
Можешь мне сказать где правда где враньё,
Я читателям поведал
Твои радости и беды
Том, прими же уважение моё!

Да настанут времена
И расплатятся сполна
За твое не слишком лёгкое житьё,
Будь же небом ты храним,
Жив здоров и невредим.
Том, прими же уважение моё!
 
Перевод В. Бетаки

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4246




To the dedicated English version of this website