Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 11. Loot
If you’ve ever stole a pheasant-egg be’ind the keeper’s back, If you’ve ever snigged the washin’ from the line, If you’ve ever crammed a gander in your bloomin’ ’aversack, You will understand this little song o’ mine. But the service rules are ’ard, an’ from such we are debarred, For the same with English morals does not suit. (Cornet: Toot! toot!) Why, they call a man a robber if ’e stuffs ’is marchin’ clobber With the – (Chorus) Loo! loo! Lulu! lulu! Loo! loo! Loot! loot! loot! Ow the loot! Bloomin’ loot! That’s the thing to make the boys git up an’ shoot! It’s the same with dogs an’ men, If you’d make ’em come again Clap ’em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot! (ff) Whoopee! Tear ’im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot! If you’ve knocked a nigger edgeways when ’e’s thrustin’ for your life, You must leave ’im very careful where ’e fell; An’ may thank your stars an’ gaiters if you didn’t feel ’is knife That you ain’t told off to bury ’im as well. Then the sweatin’ Tommies wonder as they spade the beggars under Why lootin’ should be entered as a crime; So if my song you’ll ’ear, I will learn you plain an’ clear ‘’Ow to pay yourself for fightin’ overtime. (Chorus) With the loot, . . . Now remember when you’re ’acking round a gilded Burma god That ’is eyes is very often precious stones; An’ if you treat a nigger to a dose o’ cleanin’-rod ’E’s like to show you everything ’e owns. When ’e won’t prodooce no more, pour some water on the floor Where you ’ear it answer ’ollow to the boot (Cornet: Toot! toot!) – When the ground begins to sink, shove your baynick down the chink, An’ you’re sure to touch the – (Chorus) Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot! Ow the loot! . . . When from ’ouse to ’ouse you’re ’unting, you must always work in pairs – It ’alves the gain, but safer you will find – For a single man gets bottled on them twisty-wisty stairs, An’ a woman comes and clobs ’im from be’ind. When you’ve turned ’em inside out, an’ it seems beyond a doubt As if there weren’t enough to dust a flute (Cornet: Toot! toot!) – Before you sling your ’ook, at the ’ousetops take a look, For it’s underneath the tiles they ’ide the loot. (Chorus) Ow the loot! . . . You can mostly square a Sergint an’ a Quartermaster too, If you only take the proper way to go; I could never keep my pickin’s, but I’ve learned you all I knew – An’ don’t you never say I told you so. An’ now I’ll bid good-bye, for I’m gettin’ rather dry, An’ I see another tunin’ up to toot (Cornet: Toot! toot!) – So ’ere’s good-luck to those that wears the Widow’s clo’es, An’ the Devil send ’em all they want o’ loot! (Chorus) Yes, the loot, Bloomin’ loot! In the tunic an’ the mess-tin an’ the boot! It’s the same with dogs an’ men, If you’d make ’em come again (fff) Whoop ’em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot! Heeya! Sick ’im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 11. Грабь!
Кто тащил фазаньи яйца у торговца-простака, Кто тащил с верёвки мокрое бельё, Кто хоть раз в мешок заплечный пхал чужого гусака, Тот полюбит песнопение моё. От устава и от правил всяк себя у нас избавил, С добродетелью английской тут сожрут Корнет: Трут! тут! – Клал в карман по мелочёвке, а прозвали «вором». Ловко! Да пошли они – Хор: Мы – прём – ты – прёшь – все – сплошь – прут – прут! Будь крут! Будь лют! Расстреляй, ограбь до нитки здешний Люд! Человечий тут обычай И собачий – за добычей – Впе-рёд! – Об-лай! – Об-шарь! – Об-лапь! По-рви – в клоч-ки! – Грабь! Грабь! Грабь! Грабь! Если нигтера прикончил, что хотел тебя пришить, Уходи, солдат, без лишней суетни И скажи спасибо звёздам, что дают ещё пожить И начальник не велит: «Похорони!» Если ж Томми яму роет, где он ниггера устроит, Не кричите: «Он ограбил мертвеца!» Сверхурочную работу кто оплатит Томми? То-то! Что же «вором» обзывать-то без конца! Хор: Мы – прём – ты – прёшь... В Бирме ценные каменья у богов заместо глаз. Ниггер вызолотить идола горазд. Негодяю шомполами дай пятнадцать-двадцать раз, Уверяю, всё, как миленький, отдаст! Если ж мало ты нахапал, так налей водички на пол, И, когда земля просядет там и тут… Корнет: Трут! тут! – Ты штыком потыкай в щели и своей добьёшься цели: Сундучок-то, глянь – Хор: Мы – прём – ты – прёшь... Промышлять старайся в паре, половинный куш – дружку, И врасплох не нападут со стороны. А не то от витых лестниц закружит твою башку, И дубиной баба трахнет со спины. А бывает, в доме нету даже маленькой монеты, Кверху дном ты поднял дом – напрасный труд – ... Корнет: Трут! тут! – Перед тем, как удалиться, загляни под черепицу: Там частенько – куры денег не клюют! Хор: Мы – прём – ты – прёшь... Квартирмейстеру с Сержантом дай на лапу, не скупись, Чтобы жить, зазря фортуны не дразня. Куш я пропил и науку я преподал всю, кажись, Но кивать, смотри, не вздумай за меня! Прощевайте! Сухо в горле (прямо страх: язык не стёр ли?) Общий сбор трубят. Однако, всех зовут… Корнет: Трут! тут! – Дай Бог жить с удачей в дружбе у Вдовы на долгой службе, Пусть Нечистые добычу всем пошлют! Хор: Мы – прём – ты – прёшь – все – сплошь – прут – прут! Будь крут! Будь лют! Расстреляй, ограбь до нитки здешний Люд! Человечий тут обычай И собачий – за добычей – Впе-рёд! – Об-лай! – Об-шарь! – Об-лапь! По-рви – в клоч-ки! – Грабь! Грабь! Грабь! Грабь! © Перевод Евг. Фельдмана 18.03.1990 10.05.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4238