Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 14. Belts
There was a row in Silver Street that’s near to Dublin Quay, Between an Irish regiment an’ English cavalree; It started at Revelly an’ it lasted on till dark: The first man dropped at Harrison’s, the last forninst the Park. For it was: – “Belts, belts, belts, an’ that’s one for you!” An’ it was “Belts, belts, belts, an’ that’s done for you!” O buckle an’ tongue Was the song that we sung From Harrison’s down to the Park! There was a row in Silver Street – the regiments was out, They called us “Delhi Rebels”, an’ we answered “Threes about!” That drew them like a hornet’s nest – we met them good an’ large, The English at the double an’ the Irish at the charge. Then it was: – “Belts, &.” There was a row in Silver Street – an’ I was in it too; We passed the time o’ day, an’ then the belts went whirraru! I misremember what occurred, but subsequint the storm A Freeman’s Journal Supplemint was all my uniform. O it was: – “Belts, &.” There was a row in Silver Street – they sent the Polis there, The English were too drunk to know, the Irish didn’t care; But when they grew impertinint we simultaneous rose, Till half o’ them was Liffey mud an’ half was tatthered clo’es. For it was: – “Belts, &.” There was a row in Silver Street – it might ha’ raged till now, But some one drew his side-arm clear, an’ nobody knew how; ’Twas Hogan took the point an’ dropped; we saw the red blood run: An’ so we all was murderers that started out in fun. While it was: – “Belts, &.” There was a row in Silver Street – but that put down the shine, Wid each man whisperin’ to his next: “ ’Twas never work o’ mine!” We went away like beaten dogs, an’ down the street we bore him, The poor dumb corpse that couldn’t tell the bhoys were sorry for him. When it was: – “Belts, &.” There was a row in Silver Street – it isn’t over yet, For half of us are under guard wid punishments to get; ’Tis all a merricle to me as in the Clink I lie: There was a row in Silver Street – begod, I wonder why! But it was: – “Belts, belts, belts, an’ that’s one for you!” An’ it was “Belts, belts, belts, an’ that’s done for you!” O buckle an’ tongue Was the song that we sung From Harrison’s down to the Park!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 14. Ремни
Мы подрались на Си́львер-Стрит – английский конный полк И мы, ирландцы, пеший полк, что знал в сраженьях толк. Друг друга, помню, молотить мы начали с утра, Но даже полночью велась кровавая игра. Вот народ – Креме́нь, креме́нь, что твой креме́нь, что твой креме́нь! Сразу в ход Пошёл реме́нь, пошёл реме́нь, пошёл реме́нь! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Ду́блина! Мы подрались на Сильвер-Стрит – затрещины, пинки. Они кричали нам: «Ворье!» – а мы им: «Сосунки!» Не люди — осы из дупла неслись за роем рой, Хоть бритт попер на нас горой, ирландец был – герой! Ну, народ – Кремень, кремень, что твой кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошёл ремень, пошёл ремень, пошёл ремень! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! Мы подрались на Сильвер-Стрит – и я трудился здесь. Трудился день, трудился ночь – труду отдался весь. Меня раздела догола орава англичан И лишь газеткою прикрыл я собственный кочан! Ой, народ – Кремень, кремень, что твой кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошел ремень, пошел ремень, пошел ремень! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! Мы подрались на Сильвер-Стрит – полиция! – ату! Полицию и тем и тем терпеть невмоготу. Мы извозили их в реке, мы их прогнали вон. Проси на новенький мундир деньжонки, фараон! Ай, народ – Кремень, кремень, что твой кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошёл ремень, пошёл ремень, пошёл ремень! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! Мы подрались на Сильвер-Стрит – нас было не унять. Но кто-то ножиком пырнул, а как, нам не понять. И рухнул Хо́ган, весь в крови, не размыкая губ, И каждый понял про себя: здесь каждый – душегуб. Ох, народ – Кремень, кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошёл ремень, пошёл ремень, пошёл ремень! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! Мы подрались на Сильвер-Стрит, – но наступил рассвет, И всяк друг другу прошептал: «Моей вины тут нет!» Мы труп несли, мы тихо шли, как стая битых псов, Но Хоган вздохов не слыхал и покаянных слов. Ах, народ – Кремень, кремень, что твой кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошёл ремень, пошёл ремень, пошёл ремень! Боже, Боже Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! Мы подрались на Сильвер-Стрит – дерёмся и сейчас: Недаром через одного пересадили нас! И я мотаю срок в тюрьме, житье мое – не мёд. За что дрались на Сильвер-Стрит? Да чёрт его поймёт! Вот народ – Кремень, кремень, что твой кремень, что твой кремень! Сразу в ход Пошёл ремень, пошёл ремень, пошёл ремень! Боже, Боже, Наши рожи В армии задублены: Били пряжками По ряшкам В самом центре Дублина! © Перевод Евг. Фельдмана 18.04.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4257