Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East
Troopin’, troopin’, troopin’ to the sea: ’Ere’s September come again – the six-year men are free. O leave the dead be’ind us, for they cannot come away To where the ship’s a-coalin’ up that takes us ’ome to-day. We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome, Our ship is at the shore, An’ you must pack your ’aversack, For we won’t come back no more. Ho, don’t you grieve for me, My lovely Mary-Ann, For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit As a time-expired man. The Malabar’s in ’arbour with the Jumner at ’er tail, An’ the time-expired’s waitin’ of ’is orders for to sail. Ho! the weary waitin’ when on Khyber ’ills we lay, But the time-expired’s waitin’ of ’is orders ’ome to-day. They’ll turn us out at Portsmouth wharf in cold an’ wet an’ rain, All wearin’ Injian cotton kit, but we will not complain; They’ll kill us of pneumonia – for that’s their little way – But damn the chills and fever, men, we’re goin’ ’ome to-day! Troopin’, troopin’, winter’s round again! See the new draf’s pourin’ in for the old campaign; Ho, you poor recruities, but you’ve got to earn your pay – What’s the last from Lunnon, lads? We’re goin’ there to-day. Troopin’, troopin’, give another cheer – ’Ere’s to English women an’ a quart of English beer. The Colonel an’ the regiment an’ all who’ve got to stay, Gawd’s mercy strike ’em gentle – Whoop! we’re goin’ ’ome to-day. We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome, Our ship is at the shore, An’ you must pack your ’aversack, For we won’t come back no more. Ho, don’t you grieve for me, My lovely Mary-Ann, For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit As a time-expired man.
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке
Домой, домой, домой, домой, отчалим и – привет! Отставка в сентябре тому, кто прослужил шесть лет. Здесь остаются мертвецы, Господь их упокой. Везут на приставь уголёк: сегодня нам – домой! Плывём домой, плывём домой, Корабль ждёт солдат. Клади, дружок, добро в мешок: Мы не придём назад. Когда приеду, Мэри-Энн, Моею стань навек. Я нищ, как мышь, зато я, слышь, Свободный человек! А ну-ка, «Джа́мнер», «Малаба́р», пожалте на причал! Долгонько души нам мотал Хайбе́рский перевал! Мы не поступимся теперь минутой ни одной. А ну, ребята, шире шаг: ведь мы плывём домой! В Портсмутской верфи выгрузят нас в дождь, и в град и в снег. И пусть от гриппа целый полк загнётся здесь навек, Что лихорадкой нас тряси, что дождичком умой, Плевать на грипп, на хрип, на чих, – плывём домой, домой! Домой, домой, домой, домой, зима-то – на носу! А новобранцев-то, гляди, что ягоды в лесу. Какие новости, друзья, и как там Лондон мой? Дай Бог удачи вам, друзья. А мы – плывём домой! Домой, домой, плывём домой за тридевять земель. За англичанок нынче пьём густой английский эль. Полковник остаётся здесь и офицер штабной. Храни их, Господи! А мы – плывём домой, домой! Плывём домой, плывём домой, Корабль ждёт солдат. Клади, дружок, добро в мешок: Мы не придём назад. Когда приеду, Мэри-Энн, Моею стань навек. Я нищ, как мышь, зато я, слышь, Свободный человек! © Перевод Евг. Фельдмана 18-19.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Маршем к морю К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед. Оставим мертвых с миром - они не встанут в строй, Когда причалит пароход везти живых домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок - Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина - не век, И тебя наконец поведу под венец Я - вольный человек! Вон "Малабар" у пирса, и "Джамнер" тоже там, И все, кто на гражданку, ждут команды "По местам!" Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,- Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой. Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть, В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть! Так пусть не пуля - хворь пришьет, расчет у них прямой! Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой! К морю, к морю, братцы, шире шаг! Шлют на старую войну новых бедолаг. Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой! Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой! К морю, к морю, дом недалеко, Английские девчонки, английское пивко! Полковник со своим полком и все, кто за кормой, Будь милосерден к вам Господь! А мы - плывем домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок - Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина - не век, И тебя наконец поведу под венец Я - вольный человек! Перевод И. Грингольца
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4291