Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song
My girl she give me the go onest, When I was a London lad; An’ I went on the drink for a fortnight, An’ then I went to the bad. The Queen she give me a shillin’ To fight for ’er over the seas; But Guv’ment built me a fever-trap, An’ Injia give me disease. (Chorus) Ho! don’t you ’eed what a girl says, An’ don’t you go for the beer; But I was an ass when I was at grass, An’ that is why I’m ’ere. I fired a shot at a Afghan, The beggar ’e fired again, An’ I lay on my bed with a ’ole in my ’ed, An’ missed the next campaign! I up with my gun at a Burman Who carried a bloomin’ dah, But the cartridge stuck and the bay’nit bruk, An’ all I got was the scar. (Chorus) Ho! don’t you aim at a Afghan, When you stand on the skyline clear; An’ don’t you go for a Burman If none o’ your friends is near. I served my time for a Corp’ral, An’ wetted my stripes with pop, For I went on the bend with a intimate friend, An’ finished the night in the “shop.” I served my time for a Sergeant; The Colonel ’e sez “No! The most you’ll see is a full C.B.” An’ . . . very next night ’twas so! (Chorus) Ho! don’t you go for a Corp’ral Unless your ’ed is clear; But I was an ass when I was at grass, An’ that is why I’m ’ere. I’ve tasted the luck o’ the Army In barrack an’ camp an’ clink, An’ I lost my tip through the bloomin’ trip Along o’ the women an’ drink. I’m down at the heel o’ my service, An’ when I am laid on the shelf, My very worst friend from beginning to end By the blood of a mouse was myself! (Chorus) Ho! don’t you ’eed what a girl says, An’ don’t you go for the beer; But I was an ass when I was at grass, An’ that is why I’m ’ere!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса
Отставку дала мне девчонка (А был я зелёный юнец). Напился я – Боже! – Забылся – и что же? Проспался и молвил: «Конец!» Мне шиллинг дала Королева, Чтоб я отслужил ей сполна, Но в Индии сучьей Хворобой трясучей Меня наградила война. Хор: Не слушай девчонкиных бредней И с горя в пивнушку не лезь, Я спятил с тех бредней (Осёл распоследний!), И вот потому-то я здесь! Я выстрелил как-то в Афганца. Он выстрелил тоже – в ответ. Я в ту же минуту Закончил войну ту, На год загремев в лазарет. Я выстрелил как-то в Бирманца, Но в дуле заклинил патрон, И штык мой сломался, И шрам мне остался На память от прошлых времён! Хор: Не целься, приятель, в Афганца, Когда приоткрылся ты весь. Чтоб кончить Бирманца, Нужны два Британца, – Один в заварушку – не лезь! Решил услужить я Капралу. Мы начали с ним налегке. Потом «нагрузились», В туман погрузились И кончили пить в бардаке. Решил услужить я Сержанту, Но молвил Полковник: «Давно «Губу» я на закусь Припас тебе. Нако-сь!» И «закусь» я слопал... Чудно! Хор: С Капралом в загул отправляясь, Ты дело обдумай и взвесь. А я вот не взвесил, Шумел, куролесил... И вот потому-то я здесь! Я знал и тюрьму, и казарму, Я видел чужие края, Но пиво и бабу Любил я не слабо, И чина не выслужил я. Мне вскорости выйдет отставка. Хотел я увидеть врага, Что в прах меня кинул, Я зеркало вынул, Взглянул и промолвил: «Ага!» Хор: Не слушай девчонкиных бредней И с горя в пивнушку не лезь. Я спятил с тех бредней (Осёл распоследний!), И вот потому-то я – здесь! © Перевод Евг. Фельдмана 3.06.1996 22-23.09.1996 24.09.1996 (ред.) 18.05.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4266