Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 23. Shillin’ a Day
My name is O'Kelly, I've heard the Revelly From Birr to Bareilly, from Leeds to Lahore, Hong-Kong and Peshawur, Lucknow and Etawah, And fifty-five more all endin' in "pore". Black Death and his quickness, the depth and the thickness, Of sorrow and sickness I've known on my way, But I'm old and I'm nervis, I'm cast from the Service, And all I deserve is a shillin' a day. (Chorus) Shillin' a day, Bloomin' good pay -- Lucky to touch it, a shillin' a day! Oh, it drives me half crazy to think of the days I Went slap for the Ghazi, my sword at my side, When we rode Hell-for-leather Both squadrons together, That didn't care whether we lived or we died. But it's no use despairin', my wife must go charin' An' me commissairin' the pay-bills to better, So if me you be'old In the wet and the cold, By the Grand Metropold, won't you give me a letter? (Full chorus) Give 'im a letter -- 'Can't do no better, Late Troop-Sergeant-Major an' -- runs with a letter! Think what 'e's been, Think what 'e's seen, Think of his pension an' ---- GAWD SAVE THE QUEEN.
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 23. Шиллинг в день
Зовут меня Билли. Мне трубы трубили, Когда я на Ниле Заканчивал тур. Бывал я в Канпуре, Бывал в Сингапуре И в прочих местах С окончанием «-пур». И смерть, и страданье, И недоеданье Мне щедрою данью Платили за труд. Мне б шиллинг в денёчек Да без проволочек. Лихой был молодчик, Да высох, как трут. Хор: Шиллинг, ребята, – Добрая плата, И нá день как раз бы Хватило солдату! Всё в прошлом, а всё же – Мурашки по коже, Как вспомню я рожи Проклятых Гази́. О жизни и смерти Не думал я, верьте. Мы бились, как черти, В песке и грязи. Жена в услуженье, А мне вспоможенье – От вас порученье Доставить пакет. Вы в «Гранд Метрополе» И в сыте, и в холе. Ужель к моей доле Сочувствия нет? Все хором: Ему вспоможенье – От вас порученье. Любая монетка Имеет значенье. Обед ему нужен, И завтрак, и ужин, А он – С нищетой-попрошайкою Дружен. Придумайте, Как нищету побороть. Ну, словом, – ХРАНИ КОРОЛЕВУ, ГОСПОДЬ! © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1989 24.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Меня звать О'Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор. Пешавар и Лакну - Что вспомню, то крякну: Их полный набор - дыр на "ар" или "ор". Знал черную хворость, знал горькую горесть, Прицельную прорезь и смертную тень, Но стар я и болен, И вот я уволен, А выслуга, воин, - по шиллингу в день. Хор: Шиллингом в день - Туже ремень! Будь же доволен и шиллингом в день! Мне снятся поныне пески и пустыни, Как скачем мы в пене по следу гази, И падают кони, И кто в эскадроне В погоне на смерть свою глянет вблизи! Что ж, рвется, где тонко... Жену ждет поденка, Меня - работенка рассыльным по Лондону. И в холод, и в дождь Меня ты найдешь: Сгодится и грош на приварок голодному! Хор: Чем пособишь ему, Воину бывшему? Хоть письмецо на разноску подкинь! Вспомни, как жил он, Что заслужил он, И - Боже, храни Королеву! Аминь. Перевод И. Грингольца
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4359