Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 31. The Ladies
I’ve taken my fun where I’ve found it; I’ve rogued an’ I’ve ranged in my time; I’ve ’ad my pickin’ o’ sweet’earts, An’ four o’ the lot was prime. One was an ’arf-caste widow, One was a woman at Prome, One was the wife of a jemadar-sais, An’ one is a girl at ’ome. Now I aren’t no ’and with the ladies, For, takin’ ’em all along, You never can say till you’ve tried ’em, An’ then you are like to be wrong. There’s times when you’ll think that you mightn’t, There’s times when you’ll know that you might; But the things you will learn from the Yellow an’ Brown, They’ll ’elp you a lot with the White! I was a young un at ’Oogli, Shy as a girl to begin; Aggie de Castrer she made me, An’ Aggie was clever as sin; Older than me, but my first un — More like a mother she were — Showed me the way to promotion an’ pay, An’ I learned about women from ’er! Then I was ordered to Burma, Actin’ in charge o’ Bazar, An’ I got me a tiddy live ’eathen Through buyin’ supplies off ’er pa. Funny an’ yellow an’ faithful — Doll in a teacup she were, But we lived on the square, like a true-married pair, An’ I learned about women from ’er! Then we was shifted to Neemuch (Or I might ha’ been keepin’ ’er now), An’ I took with a shiny she-devil, The wife of a nigger at Mhow; ’Taught me the gipsy-folks’ bolee; Kind o’ volcano she were, For she knifed me one night ’cause I wished she was white, And I learned about women from ’er! Then I come ’ome in the trooper, ’Long of a kid o’ sixteen — Girl from a convent at Meerut, The straightest I ever ’ave seen. Love at first sight was ’er trouble, She didn’t know what it were; An’ I wouldn’t do such, ’cause I liked ’er too much, But — I learned about women from ’er! I’ve taken my fun where I’ve found it, An’ now I must pay for my fun, For the more you ’ave known o’ the others The less will you settle to one; An’ the end of it’s sittin’ and thinkin’, An’ dreamin’ Hell-fires to see; So be warned by my lot (which I know you will not), An’ learn about women from me! What did the Colonel’s Lady think? Nobody never knew. Somebody asked the Sergeant’s wife, An’ she told ’em true! When you get to a man in the case, They’re like as a row of pins — For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady Are sisters under their skins!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 31. Женщины
Я, как хотел, крутил и вертел, Но я вовек не забуду, Что из тех, кого знал и кого я познал, Четверо были – чудо. Первой была полукровка вдова, Второю – леди из Прома, Потом – жемада́р-саи́са 1 жена, С четвёртой сошёлся я дома. Теперь я веду себя тихо. Теперь я совсем иссяк: Пока не сойдёшься, их не поймёшь, Сошёлся – попал впросак. То мнится тебе, что ты – зрелый муж, То мнится – юнец неспелый, Но если ты с Жёлтой, с Коричневой жил, – Всегда разберёшься с Белой! Я в Ху́гли прибыл дурак-дураком, Стеснительным – просто смех. А́гги де Ка́стрер взялась за меня, Умная, что твой грех. И я смотрел на неё как на мать, Начало всех начал. Расплатился я мастерски – по-а́гги-де-ка́стрерски – Ведь я женщин по ней изучал! Затем меня в Бирму перевели При солдатской столовке служить. Нам один из местных жратву поставлял. Я стал с его дочкой жить. Помню, она мне была верна, Я тем же ей отвечал. Как с ней, с желтокожей, был счастлив я, Боже, Как женщин по ней изучал! Потом меня двинули в Раджпутан, Во Мхау. Среди цыган Я нашёл дьяволицу. Как говорится, Не женщина, а вулкан. «Ты яркая, смелая, да жаль, что не белая», – Я как-то раз проворчал, А она в меня нож ткнула, – но всё ж Как я женщин по ней изучал! Приплыл я домой, влюблённый, хоть вой, В индианку шестнадцати лет. В монастырской школе училась она. – Чистей ее в мире нет! Влюбился – нет сладу – я с первого взгляда, И век бы я не стучал В потайную дверцу, за которой – сердце, Но – я женский пол изучал! Я, как хотел, крутил и вертел. Сегодня – час платежа. Чем больше узнáешь других, – тем к одной Всё меньше лежит душа. Гореть мне в Геенне всенепременно. Вас – да минет чаша сия. Так что подчистую (хоть, я знаю, впустую) Всё, что знал, вам выложил я. Что у Генеральской Жены на уме? Всяк отвечал: «Бог весть!» Но спросили о том у Сержантской Жены, Та всё рассказала как есть. Если вглядишься и в эту, и в ту, Сразу почувствуешь остро, Что Светская Леди и Джуди О’Греди По сути – родные сёстры! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4440