Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’
’E was warned agin’ ’er — That’s what made ’im look; She was warned agin’ ’im- That is why she took. ’Wouldn’t ’ear no reason, ’Went an’ done it blind; We know all about ’em, They’ve got all to find! Cheer for the Sergeant’s weddin’— Give ’em one cheer more! Grey gun-’orses in the lando, An’ a rogue is married to, etc. What’s the use o’ tellin’ ’Arf the lot she’s been? ’E’s a bloomin’ robber, An’ ’e keeps canteen. ’Ow did ’e get ’is buggy? Gawd, you needn’t ask! ’Made ’is forty gallon Out of every cask! Watch ’im, with ’is ’air cut, Count us filin’ by — Won’t the Colonel praise ’is Pop — u — lar — i — ty! We ’ave scores to settle — Scores for more than beer; She’s the girl to pay ’em — That is why we’re ’ere! See the chaplain thinkin’? See the women smile? Twig the married winkin’ As they take the aisle? Keep your side-arms quiet, Dressin’ by the Band. Ho! You ’oly beggars, Cough be’ind your ’and! Now it’s done an’ over, ’Ear the organ squeak, “ ’Voice that breathed o’er Eden”— Ain’t she got the cheek! White an’ laylock ribbons, Think yourself so fine! I’d pray Gawd to take yer ’Fore I made yer mine! Escort to the kerridge, Wish ’im luck, the brute! Chuck the slippers after — (Pity ’tain’t a boot!) Bowin’ like a lady, Blushin’ like a lad — ’Oo would say to see ’em Both is rotten bad? Cheer for the Sergeant’s weddin’— Give ’em one cheer more! Grey gun-’orses in the lando, An’ a rogue is married to, etc.
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта
Ему шепнули: «Девка – ой-ёй-ё!» Но в молодце взыграло любопытство. А про него ей ляпнули: «Жульё!» Но дама поощрила волокитство. Решила пара: медлить – не резон. Под общим одеялом распростёрлась. Покуда шёл в округе перезвон, Она уже и спелась, и притёрлась. Сержантской свадьбе – слава и почёт! Почёт и слава! Отступите, слухи! Ландо лошадка серая влечёт: Сегодня жулик женится на шлюхе! Она до свадьбы весело жила: Она была особою нестойкой. А он свои обделывал дела, Науку совместив с трактирной стойкой. Какую бишь науку? Боже мой, Неужто к сути трудно подобраться? Стакан вина алхимик продувной Ведром воды не раз разбавил, братцы! Сержант-красавец, принимай парад! Ты — этой катавасии виновник. «Какая по-пу-лярр-ность! Оч-чень р-рад!» – Пророкотал растроганный полковник. Вино здесь будет, пиво, то да сё, – Счета за пир лежат солидной кучей. Оплачивать невеста будет всё, И потому-то мы слетелись тучей! Что нынче женский смех неудержим? Что капеллан буравит строгим оком? Женатики, зачем вы молодым Сейчас подмигиваете с намеком? Ты, вор, часишки срезать не дурак. Но – не такой сегодня день, ей-Богу! Эй, кто тут умный прыскает в кулак? В стороночку! Дай молодым дорогу! Сейчас свершится... (Жаль, что не со мной!) Орга́н заполнил выходы и входы. «Я объявляю мужем и женой!..» Десятикратно повторяют своды. В глазах рябит от разноцветных лент, Летает конфетти, сверкают блёстки. Невеста – чудо, ягодка, презент (Увы, не мне, и в этом – вся загвоздка!). Здоровья молодым на много лет. Любви и счастья пожелай, скотина! Я старый туфель запущу им вслед (Ботинка нет, а то б я бросил в спину!) Она, как леди, кланяется нам, Краснеет он с невинностью ребёнка. Глядишь, не веря собственным глазам: Ведь женятся – вчерашние подонки! Сержантской свадьбе – слава и почёт! Почёт и слава! Отступите, слухи! Ландо лошадка серая влечёт: Сегодня жулик женится на шлюхе! © Перевод Евг. Фельдмана 26.04.-1.05.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4348