Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 37. The ’Eathen

The ’eathen in ’is blindness bows down to wood an’ stone;
’E don’t obey no orders unless they is ’is own;
’E keeps ’is side-arms awful: ’e leaves ’em all about,
An’ then comes up the regiment an’ pokes the ’eathen out.

      All along o’ dirtiness, all along o’ mess,   
      All along o’ doin’ things rather-more-or-less,   
      All along of abby-nay,  1 kul, 2 an’ hazar-ho, 3    
      Mind you keep your rifle an’ yourself jus’ so!

The young recruit is ’aughty —’e draf’s from Gawd knows where;
They bid ’im show ’is stockin’s an’ lay ’is mattress square;
’E calls it bloomin’ nonsense —’e doesn’t know no more —
An’ then up comes ’is Company an’ kicks ’im round the floor!

The young recruit is ’ammered —’e takes it very ’ard;
’E ’angs ’is ’ead an’ mutters —’e sulks about the yard;
’E talks o’ “cruel tyrants” ’e’ll swing for by-an’-by,
An’ the others ’ears an’ mocks ’im, an’ the boy goes orf to cry.

The young recruit is silly —’e thinks o’ suicide;
’E’s lost ’is gutter-devil; ’e ’asn’t got ’is pride;
But day by day they kicks ’im, which ’elps ’im on a bit,
Till ’e finds ’isself one mornin’ with a full an’ proper kit.

      Gettin’ clear o’ dirtiness, gettin’ done with mess,   
      Gettin’ shut o’ doin’ things rather-more-or-less;   
      Not so fond of abby-nay, kul, nor hazar-ho,   
      Learns to keep ’is rifle an’ ’isself jus’ so!
 
The young recruit is ’appy —’e throws a chest to suit;
You see ’im grow mustaches; you ’ear ’im slap ’is boot;
’E learns to drop the “bloodies” from every word ’e slings,
An’ ’e shows an ’ealthy brisket when ’e strips for bars an’ rings.

The cruel-tyrant-sergeants they watch ’im ’arf a year;
They watch ’im with ’is comrades, they watch ’im with ’is beer;
They watch ’im with the women at the regimental dance,
And the cruel-tyrant-sergeants send ’is name along for “Lance”.

An’ now ’e’s ’arf o’ nothin’, an’ all a private yet,
‘Is room they up an’ rags ’im to see what they will get;
They rags ’im low an’ cunnin’, each dirty trick they can,
But ’e learns to sweat ’is temper an’ ’e learns to sweat ’is man.

An’, last, a Colour-Sergeant, as such to be obeyed,
’E schools ’is men at cricket, ’e tells ’em on parade;
They sees ’em quick an’ ’andy, uncommon set an’ smart,
An’ so ’e talks to orficers which ’ave the Core at ’eart.

’E learns to do ’is watchin’ without it showin’ plain;
’E learns to save a dummy, an’ shove ’im straight again;
’E learns to check a ranker that’s buyin’ leave to shirk;
An’ ’e learns to make men like ’im so they’ll learn to like their work.

An’ when it comes to marchin’ he’ll see their socks are right,
An’ when it comes to action ’e shows ’em ’ow to sight;
’E knows their ways of thinkin’ and just what’s in their mind;
’E knows when they are takin’ on an’ when they’ve fell be’ind.

’E knows each talkin’ corpril that leads a squad astray;
’E feels ’is innards ’eavin’, ’is bowels givin’ way;
’E sees the blue-white faces all tryin’ ’ard to grin,
An’ ’e stands an’ waits an’ suffers till it’s time to cap ’em in.

An’ now the hugly bullets come peckin’ through the dust,
An’ no one wants to face ’em, but every beggar must;
So, like a man in irons which isn’t glad to go,
They moves ’em off by companies uncommon stiff an’ slow.

Of all ’is five years’ schoolin’ they don’t remember much
Excep’ the not retreatin’, the step an’ keepin’ touch.
It looks like teachin’ wasted when they duck an’ spread an’ ’op,
But if ’e ’adn’t learned ’em they’d be all about the shop!

An’ now it’s “ ’Oo goes backward?” an’ now it’s “ ’Oo comes on?”
And now it’s “Get the doolies,” an’ now the captain’s gone;
An’ now it’s bloody murder, but all the while they ’ear
‘Is voice, the same as barrick drill, a-shepherdin’ the rear.

’E’s just as sick as they are, ’is ’eart is like to split,
But ’e works ’em, works ’em, works ’em till he feels ’em take the bit;
The rest is ’oldin’ steady till the watchful bugles play,
An’ ’e lifts ’em, lifts ’em, lifts ’em through the charge that wins the day!

      The ’eathen in ’is blindness bows down to wood an’ stone;   
      ’E don’t obey no orders unless they is ’is own;   
      The ’eathen in ’is blindness must end where ’e began,   
      But the backbone of the Army is the non-commissioned man! 
  
      Keep away from dirtiness — keep away from mess.   
      Don’t get into doin’ things rather-more-or-less!   
      Let’s ha’ done with abby-nay, kul, an’ hazar-ho;   
      Mind you keep your rifle an’ yourself jus’ so!

1  Not now.
2  To-morrow.
3  Wait a bit.

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 37. Язычник

Лишь идолу язычник покорен одному.
Приказы выполняет, как нравится ему.
Глядеть на это «чудо» – смертельная тоска.
Неужто впрямь его возьмут в Линейные Войска?

	Скажешь – возражает: «Малость поглядим!»
	Скажешь – возражает: «Малость погодим!»
 	Скажешь – проклинает «чёртовых придир»:
	«Чисть мундир, винтовку – чуть ли не до дыр!».

С работы нос воротит, – и где таких берут?
Постель свою поправить, – куда там, лишний труд!
(«Ну – щас! Ну как же, как же!») – Говёный лоботряс,
Пока пинка ему не дашь, не выполнит приказ!

Ему с утра до ночи командуют: «Раз! Два!»
А он ворчит: «Сатрапы!» – дурная голова.
Он куксится, и хнычет, и, слыша общий смех,
Грозится, – дайте только срок! – здесь «перевешать всех!»

Готов и сам хоть в петлю, «гори оно огнём!»
Чуть-чуть пообтесался, но дурь ещё при нём.
Ещё он не однажды ударит в грязь лицом,
И всё ж в один прекрасный день он станет молодцом!

	И не скажет больше: «Малость поглядим!»
	И не скажет больше: «Малость погодим!»
	Что он скажет больше? – Чуть ли не до дыр,
	Чистит он винтовку, чистит он мундир!

Кажись, он всем доволен: хлебало – до ушей,
Торчат его усищи, что пара палашей.
Ругается, – как соло выводит на трубе.
Он здоровяк, он преуспел и в боксе, и в борьбе.

И всё-таки полгода Сержант его грызёт.
В пивной и на танцульках Сержант его пасёт.
Но в Младшие Капралы, признав его талант,
Рекомендует рекрута придирчивый Сержант.

Как принято Капралов дразнить из века в век?
Мол, курица – не птица, Капрал – не человек.
Плутует подопечный, на пакости горазд.
Капрал смолчит, но наглецу бездельничать не даст.

Он Старшим стал Сержантом. Сам чёрт ему не брат,
Когда он подчинённых выводит на парад.
Орлы его лихие – вчерашние птенцы.
Полковник молвит: «Славный взвод! Какие молодцы!»

Сержант не оглянётся, но видит всё кругом.
Сержант врага сумеет свалить в один приём.
Сержант в лентяе леность сумеет истребить.
Он в труд влюблён, и труд при нём нельзя не полюбить!

Солдата перед маршем осмотрит он не раз.
Солдату перед боем последний даст наказ.
В любой момент он знает, чем жив его солдат,
Когда он ринется вперёд, когда рванёт назад.

Он слышит перед боем: «Капрал, куда ведёшь?»
Он сам, не будь Сержантом, в штаны наклал бы тож:
Здесь нынче Смерть-Старуха сбирает урожай.
Врага видать; скорей бы дать команду «Заряжай!»

А пули свищут, рыщут, земной взрывая прах,
Но всяк под ними должен идти, скрывая страх.
А ноги, словно гири, и каждый шаг – с трудом.
Об чём здесь толк? Исполни долг, всё прочее – потом!

Пять лет солдат учили; они за эти пять
Запомнили немного: «Вперёд!» «Не отступать!»
Но ежели б не это, уж точно бы сейчас
Солдат любой не принял бой, не выполнил приказ.

И вот – «Противник слева!» и вот – «Шеренга, пли!»
«Убили Капитана!» – «Эх, не уберегли!»
Не в уши – прямо в души Сержант в бою орёт.
Отстал – бойцу, как на плацу, кричит: «Вперёд! Вперёд!»

Он сам – солдатской масти, но, преданный трудам,
Он учит, учит, учит солдата, – я те дам!
И раз, и два, и снова, – и раз, и два, и раз, –
Какой напряг! – И вздрогнет враг, и побежит от нас!

	Лишь идолу язычник покорен одному.
	Приказы выполняет, как нравится ему.
	Лишь идолу… Однако, Сержант, счастливый путь!
 	Сержант – опора Армии, её основа, суть!

	Хватит пререкаться: «Малость поглядим!»
	Хватит пререкаться: «Малость погодим!»
	«Хватит!» – (Это рявкнул Младший Командир). –
	Чисть, солдат, винтовку – чисть, солдат, мундир!

© Перевод Евг. Фельдмана
Конец сентября – декабрь 1996
28.03.-3.04.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Чарльз Ка́ррингтон, видный биограф и комментатор Киплинга, поясняет: название этой баллады заимствовано из миссионерского духовного гимна и относится к невежественным людям, которые не чтят свои национальные традиции. К молодым рекрутам оно отношения не имеет; оно приходит на ум солдату-ветерану, когда он пытается подвести итоги собственным наблюдениям. См.: The Complete Ballad-Room Ballads of Rudyard Kipling. Edited by Charles Carrington. London. Methuen & Co Ltd. 1974. P. 164.

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4267




To the dedicated English version of this website