Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 41. “The Service Man.” Prelude to “Service Songs” in “The Five Nations”

“TOMMY” you was when it began,
      But now that it is o’er
You shall be called The Service Man
      ’Enceforward, evermore. 
Batt’ry, brigade, flank, centre, van,
      Defaulter, Army-corps —
From first to last, The Service Man
      ’Enceforward, evermore. 
From ’Allifax to ’Industan,
      From York to Singapore —
’Orse, foot, an’ guns, The Service Man
      ’Enceforward, evermore!

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 41. «Военнослужащий». Бурская война, 1899 г.

Ты «Томми» был, когда война
Случилась на чужбине. 
«Военнослужащим» страна
Тебя зовёт отныне.
 
В морях, где плещется волна,
В горах и на равнине 
«Военнослужащим» страна
Тебя зовёт отныне.

И в Йорке ты – величина, 
И в Симле, и в Пекине.
«Военнослужащим» страна 
Тебя зовёт отныне!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4359




To the dedicated English version of this website