Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 45. Columns. (Mobile Columns of the Boer War)
Out o’ the wilderness, dusty an’ dry (Time, an’ ’igh time to be trekkin’ again!) Oo is it ’eads to the Detail Supply? A section, a pompom, an’ six ’undred men. ’Ere comes the clerk with ’is lantern an’ keys (Time, an ’igh time to be trekkin’ again!) “Surplus of everything – draw what you please (“For the section, the pompom, an’ six ’undred men.” “What are our orders an’ where do we lay?” (Time, an ’igh time to be trekkin’ again!) “You came after dark – you will leave before day, “You section, you pompom, you six ’undred men!” Down the tin street, ’alf awake an’ unfed, ’Ark to ’em blessin’ the Gen’ral in bed! Now by the church an’ the outspan they wind – Over the ridge an’ it’s all lef’ be’ind For the section, etc. Soon they will camp as the dawn’s growin’ grey, Roll up for coffee an’ sleep while they may – The section, etc. Read their ’ome letters, their papers an’ such, For they’ll move after dark to astonish the Dutch With a section, etc. ’Untin’ for shade as the long hours pass – Blankets on rifles or burrows in grass, Lies the section, etc. Dossin’ or beatin’ a shirt in the sun, Watching chameleons or cleanin’ a gun, Waits the section, etc. With nothin’ but stillness as far as you please, An’ the silly mirage stringin’ islands an’ seas Round the section, etc. So they strips off their hide an’ they grills in their bones, Till the shadows crawl out from beneath the pore stones Toward the section, etc. An’ the Mauser-bird stops an’ the jackals begin A the ’orse-guard comes up and the Gunners ’ook in As a ’int the pompom an’ six ’undred men. . . . Off through the dark with the stars to rely on – (Alpha Centauri an’ somethin’ Orion) Moves the section, etc. Same bloomin’ ’ole which the ant-bear ’as broke, Same bloomin’ stumble an’ same bloomin’ joke Down the section, etc. Same “which is right?” where the cart-tracks divide, Same “give it up” from the same clever guide To the section, etc. Same tumble-down on the same ’idden farm, Same white-eyed Kaffir ’oo gives the alarm Of the section, etc. Same shootin’ wild at the end o’ the night, Same flyin’-tackle, an’ same messy fight, By the section, etc. Same ugly ’iccup an’ same ’orrid squeal, When it’s too dark to see an’ it’s too late to feel In the section, etc. (Same batch of prisoners, ’airy an’ still, Watchin’ their comrades bolt over the ’ill From the section, etc.) Same chilly glare in the eye of the sun As ’e gets up displeasured to see what was done By the section, etc. Same splash o’ pink on the stoep or the kraal, An’ the same quiet face which ’as finished with all In the section, the pompom, an’ six ’undred men. Out o’ the wilderness, dusty an’ dry (Time, an’ ’igh time to be trekkin’ again!) ’Oo is it ’eads to the Detail Supply? A section, a pompom, an ‘six’ ’undred men.
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 45. Колонны. (Мобильные колонны во время Бурской войны)
Пыль, духота – вот солдатское «счастье»! (Встали – и ходу – мы здесь не навек!). Кто здесь старшой по снабженческой части? Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вот он, старшой, с фонарём и с ключами (Встали – и ходу – мы здесь не навек!). «Всё, что вам нужно, берите-ка сами – На пушки, на пóмпом, на шестьсот человек». «Где заночуем? Приказ не прочтёте?» (Встали – и ходу – мы здесь не навек!). «Ночью пришли – до рассвета уйдёте, Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек». Тащатся, хмурые, кроют с тоски, Кроют начальство, что спит по-людски! К церкви дошли, разнуздали лошадок. Бог для солдата – армейский порядок: Здесь – пушки, здесь – пóмпом, там – шестьсот человек. Лагерем стали, кофе хлебнули, Перед рассветом тревожно уснули И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Буров на мушку – читайте в газете – Ловят в часы предрассветные эти Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. В козлах винтовки, поверх – одеяла. Парни в тени задремали устало, И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Чистят штаны; в ожидании боя Чистят орудия – дело благое. Ждут пушки, ждёт пóмпом, ждут шестьсот человек. Глупый мираж им развесил картины: Гляньте на райские реки, долины, Вы, пушки, ты, пóмпом, вы, шестьсот человек. Греются парни, скинув одёжку. Тень из-под камня ползёт понемножку На пушки, на пóмпом, на шестьсот человек. Взвыли шакалы (прямо артисты!). Двинулись конюхи, артиллеристы, И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Двинулась в самую темень колонна, Ориентируясь по Ориону, – И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вновь муравьед обеспечил прореху. Вновь «ха-ха-ха!» – покатились со смеху И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вновь «Где дорога?» – вопросец проклятый. Вновь «Я не знаю», – твердит провожатый. Стой! – пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вновь белоглазый кафр на стрёме, Вновь стережёт он в заброшенном доме И пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вновь замелькали приклады и шашки, Вновь среди ночи сошлись в рукопашке – Пли! – пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Бешенство, ярость и дикие визги, Вопли, проклятья, кровавые брызги, – Пли! – пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Пленных – в обоз (и сидят, присмирели), Те, кто остался, мелькают в прицеле. Пли! – пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Солнце с укором встаёт на рассвете, Видит оно, что наделали эти Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Вновь над краалем печальное встало, Вновь завершили работу устало Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. Пыль, духота – вот солдатское «счастье»! (Встали – и ходу – мы здесь не навек!). Кто здесь старшой по снабженческой части? Две пушки, и пóмпом, и шестьсот человек. © Перевод Евг. Фельдмана 15-28.08.2011 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4224