Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 48. The Instructor. Non-Commissioned Officers of the Line
At times when under cover I ’ave said, To keep my spirits up an' raise a laugh, ’Earin 'im pass so busy over-’ead – Old Nickel-Neck, ’oo isn't on the Staff – “There’s one above is greater than us all.” Before ’im I ’ave seen my Colonel fall, An’ watched ’im write my Captain’s epitaph, So that a long way off it could be read – He ’as the knack o’ makin’ men feel small – Old Whistle Tip, ’oo isn’t on the Staff. There is no sense in fleein’ (I ’ave fled), Better go on an’ do the belly-crawl, An’ ’ope’ ’e’ll ’it some other man instead Of you ’e seems to ’unt so speshual – Fitzy van Spitz, ’oo isn’t on the Staff. An’ thus in mem’ry’s cinematograph, Now that the show is over, I recall The peevish voice an’ ’oary mushroom ’ead Of ’im we owned was greater than us all, ’Oo give instruction to the quick an’ the dead – The Shudderin’ Beggar – not upon the Staff!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 48. Наставник. (Сержанты линейных войск)
Укрывшись кое-как за каменной стеной И дух переведя, я пошутил когда-то: «Дурникель-Никель, гад, летает надо мной, Всё хочет доказать, – хоть он у нас вне штата, – Есть кто-то наверху – главней, чем генерал!» Я видел, перед ним полковник мой упал. Пал капитан; ему для кладбища, ребята, Он надпись написал – все буквы до одной – Чтоб чувствовал народ: лишь он здесь правит бал, Хоть он – Свистун-Хвастун, хоть он у нас – вне штата! Не бегайте, как я (я бегал, как дурной). На пузе ползайте, и в шанс, как он ни мал, Уверуйте: не вы, а кто-нибудь иной Погибнет от того, кого я обругал: «Фитци ван Шпитц – подлец, который здесь вне штата!» Ну, вроде, пронесло… Он в памяти солдата, В кинематографе её, теперь предстал Визгливый, с грибовидной серой головой. Наставник наш, пусть он не генерал, Ему внимают здесь и мёртвый, и живой, Вгоняющему-В-Страх, ему, что здесь – вне штата! © Перевод Евг. Фельдмана 5-8.10.2012 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4235