Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 50. The Married Man. Reservist of the Line
The bachelor 'e fights for one As joyful as can be; But the married man don't call it fun, Because 'e fights for three -- For 'Im an' 'Er an' It (An' Two an' One make Three) 'E wants to finish 'is little bit, An' e' wants to go 'ome to is tea! The bachelor pokes up 'is 'ead To see if you are gone; But the married man lies down instead, An' waits till the sights come on, For 'im an' 'Er an' a hit (Direct or recochee) 'E wants to finish 'is little bit, An' 'e wants to go 'ome to 'is tea. The bachelor will miss you clear To fight another day; But the married man, 'e says "No fear!" 'E wants you out of the way Of 'Im an' 'Er an' It (An' 'is road to 'is farm or the sea), 'E wants to finish 'is little bit, An' 'e wants to go 'ome to 'is tea. The bachelor 'e fights 'is fight An' streches out an' snores; But the married man sits up all night -- For 'e don't like out-o'-doors. 'E'll strain an' listen an' peer An' give the first alarm-- For the sake o' the breathin' 'e's used to 'ear, An' the 'ead on the thick of 'is arm. The bachelor may risk 'is 'ide To 'elp you when you're downed; But the married man will wait beside Till the ambulance comes round. 'E'll take your 'ome address An' all you've time to say, Or if 'e sees there's 'ope, 'e'll press Your art'ry 'alf the day -- For 'Im an' 'Er an' It (An' One from Three leaves Two), For 'e knows you wanted to finish your bit, An' 'e knows 'oo's wantin' you. Yes, 'Im an' 'Er an' It (Our 'only One in Three), We're all of us anxious to finish our bit, An' we want to get 'ome to our tea! Yes, It an' 'Er an' 'Im, Which often makes me think The married man must sink or swim An' -- 'e can't afford to sink! Oh, 'Im an' It an' 'Er Since Adam an' Eve began! So I'd rather fight with the bacheler An' be nursed by the married man!
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 50. Женатый солдат. (Резервист в линейных войсках)
Известно, где служит один пустобрёх, Там служит один холостяк. Женатый в сражении бьётся за трёх: Война для Него – не пустяк. Он бьёт за Себя, за Неё, за Него (Два плюс Один – Три), Но ужин семейный – главнее всего, Коль выживешь, черт побери! Доверчив солдат холостой на войне: Чуть что – покидает окоп. Женатый солдат осторожен втройне, И зря не подставит Он лоб. Ведь ежели смогут Его и Её Чужие засечь пушкари, За ужином встретить семейство своё Не сможет он, черт побери! Солдат холостой воевать не горазд («Работа не волк – не сбежит!»). Женатый в сражении спуску не даст: Поставишь заслон – сокрушит! Его деревенское манит житьё, Труды от зари до зари, Но ужин Его, и Его, и Её Здесь главное, черт побери! Солдат холостой отстреляет – и спит («Спи, миленький, баюшки-бай!»). Женатый в засаде всю ночь просидит Не скажет Он службе – «гуд-бай». Не дремлет солдат, чтоб другой подремал При свете немеркнущих звёзд. Но первым подаст Он тревожный сигнал И первым поднимется в рост! Завалят тебя – подползёт холостой, Подставив себя под удар. Женатый, тот зря не рискует собой: Пускай подползёт санитар. Женатый твой адрес домашний возьмёт, Запомнит наказ твой, браток, Артерию вовремя крепко зажмёт, Чтоб кровью ты враз не истёк! Он бьёт за Себя, за Неё, за Него (Три минус Один – Два). Противнику хитрость не даст ничего: Женатый и сам – голова. Он бьёт за Себя, за Неё, за Него (Как Бог, Он троичен внутри). Доделать бы дело и после всего Поужинать, черт побери! Когда Он отправится камнем на дно, Погибнуть Ему не дано: Напрячься и выжить велят заодно В Нём Он, и Она, и Оно. С Адама и Евы семейный костяк Скрепляется связью тройной. Пусть вражью траншею займёт холостяк, Женатый – да будет со мной! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4264