Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 51. Lichtenberg. New South Wales Contingent

Smells are surer than sounds or sights
         To make your heart-strings crack –
They start those awful voices o’ nights
         That whisper, “Old man, come back!”
That must be why the big things pass
         And the little things remain,
Like the smell of the wattle by Lichtenberg,
         Riding in, in the rain.

There was some silly fire on the flank
         And the small wet drizzling down –
There were the sold-out shops and the bank
         And the wet, wide-open town;
And we were doing escort-duty
         To somebody’s baggage-train,
And I smelt wattle by Lichtenberg –
         Riding in, in the rain.

It was all Australia to me –
         All I had found or missed:
Every face I was crazy to see,
         And every woman I’d kissed:
All that I should n’t ha’ done, God knows!
         (As He knows I’ll do it again),
That smell of the wattle round Lichtenberg,
         Riding in, in the rain!

And I saw Sydney the same as ever,
         The picnics and brass-bands;
And my little homestead on Hunter River
         And my new vines joining hands.
It all came over me in one act
         Quick as a shot through the brain –
With the smell of the wattle round Lichtenberg,
         Riding in, in the rain.

I have forgotten a hundred fights,
         But one I shall not forget –
With the raindrops bunging up my sights
         And my eyes bunged up with wet;
And through the crack and the stink of the cordite
         (Ah Christ! My country again!)
The smell of the wattle by Lichtenberg,
         Riding in, in the rain!

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 51. Лихтенберг. (Австралийские солдаты – уроженцы штата Новый Южный Уэльс)

Нет, запах сильнее, чем образ иль звук,
	Сердечная чует струна. 
От запаха ночью послышится вдруг
	Вам шёпот: «Вернись, старина!» 
Большие событья – из памяти вон,
	А малое – в сердце моём: 
Мне запах акаций внушил Лихтенберг,
	Когда я скакал под дождём.

Снаряды нам слали и слали во фланг,
	И дождик с утра лепетал. 
Пустые лавчонки, разграбленный банк
	И настежь открытый квартал. 
Казенный багаж охранял наш конвой,
	Но думалось мне не о том: 
Мне запах акаций внушал Лихтенберг,
	Когда я скакал под дождём.

Во всём, что нашёл я и что потерял 
	В чужой, нелюбимой стране
И в женщинах здешних, что я целовал, 
	Австралия чудилась мне.
Свидетель Господь, не сошёл я с ума, 
	Однако за каждым углом 
Мне запах акаций внушал Лихтенберг, 
	Когда я скакал под дождём.

И Си́дней увидел я там, впереди,
	Оркестры в садах, пикники, 
И лозы мои (уж созрели, поди!),
	И домик у Хантер-реки. 
Всё это в короткий, как выстрел, момент
	Мелькнуло в сознанье моём 
Под запах акаций – так пах Лихтенберг,
	Когда я скакал под дождём.

Забыл я навеки все битвы мои,
	Но помню одну я – всегда, 
Где с неба на землю стекали ручьи
	И взор застилала вода. 
Я помню, как сквозь нестерпимую вонь
	Кварталов, горевших кругом, 
Мне запах акаций внушал Лихтенберг,
	Когда я скакал под дождём.

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4313




To the dedicated English version of this website