Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners

When by the labour of my ’ands
    I’ve ’elped to pack a transport tight
With prisoners for foreign lands,
    I ain’t transported with delight.
    I know it’s only just an’ right,
        But yet it somehow sickens me,
For I ’ave learned at Waterval1
        The meanin’ of captivity. 
Be’ind the pegged barb-wire strands,
    Beneath the tall electric light,
Weused to walk in bare-’ead bands,
    Explainin’ ’ow we lost our fight;
    An’ that is what they’ll do to-night
        Upon the steamer out at sea,
If I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity. 
They’ll never know the shame that brands—
    Black shame no livin’ down makes white—
The mockin’ from the sentry-stands,
    The women’s laugh, the gaoler’s spite.
    We are too bloomin’-much polite,
        But that is ’ow I’d ’ave us be...
Since I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity. 
They’ll get those draggin’ days all right,
    Spent as a foreigner commands,
An’ ’orrors of the locked-up night,
    With ’Ell’s own thinkin’ on their ’ands.
    I’d give the gold o’ twenty Rands
        (If it was mine) to set ’em free
For I ’ave learned at Waterval
        The meanin’ of captivity! 



1 Where the majority of English prisoners were kept by the Boers.




Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными)


Когда я сделал всё, что мог,
	И пленных свёл на пароход, 
Я не был рад, свидетель Бог, 
	Скорее уж – наоборот. 
	Для буров – справедлив исход, 
		Но тошно мне от этих сцен: 
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен.

Нас тоже в лагерь, как в садок,
	Они сгоняли в свой черёд. 
И мы понять хотели впрок, 
	За что нам крупно не везёт. 
	Сейчас вникает их народ
		В канву недавних перемен. 
Я помню город Ватерфаль, 
		Я знаю, что такое плен.

Нет, к этим – милостивей рок.
	Ведь англичанин – не урод: 
Он в пленных не пошлёт плевок. 
	Проклятье в спину не пошлёт. 
	Здесь часовой не щерит рот,
		Их принимая за гиен. 
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен.

Они, я знаю наперёд,
	Безбедно свой отбудут срок. 
Их надзиратель не прибьёт. 
	Их не посадят под замок. 
	Имей я золота мешок,
		За их свободу б дал в обмен…
Я помню город Ватерфаль,
		Я знаю, что такое плен!1

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.05.1996
31.12.2000 (ред.)
30.06.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана



1 Редьярд Киплинг нарисовал картину желательную, а не действительную. Общеизвестный факт: в ходе англо-бурской войны именно англичане создали первые концентрационные лагеря для гражданского населения. – Примечание переводчика.



Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4231




To the dedicated English version of this website