Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Barrack-Room Ballads». 53. Half-Ballade of Waterval. Non-Commissioned Officers in Charge of Prisoners
When by the labour of my ’ands I’ve ’elped to pack a transport tight With prisoners for foreign lands, I ain’t transported with delight. I know it’s only just an’ right, But yet it somehow sickens me, For I ’ave learned at Waterval1 The meanin’ of captivity. Be’ind the pegged barb-wire strands, Beneath the tall electric light, Weused to walk in bare-’ead bands, Explainin’ ’ow we lost our fight; An’ that is what they’ll do to-night Upon the steamer out at sea, If I ’ave learned at Waterval The meanin’ of captivity. They’ll never know the shame that brands— Black shame no livin’ down makes white— The mockin’ from the sentry-stands, The women’s laugh, the gaoler’s spite. We are too bloomin’-much polite, But that is ’ow I’d ’ave us be... Since I ’ave learned at Waterval The meanin’ of captivity. They’ll get those draggin’ days all right, Spent as a foreigner commands, An’ ’orrors of the locked-up night, With ’Ell’s own thinkin’ on their ’ands. I’d give the gold o’ twenty Rands (If it was mine) to set ’em free For I ’ave learned at Waterval The meanin’ of captivity!
1 Where the majority of English prisoners were kept by the Boers.
Перевод на русский язык
«Казарменные баллады». 53. Полубаллада о Ватерфале. (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными)
Когда я сделал всё, что мог, И пленных свёл на пароход, Я не был рад, свидетель Бог, Скорее уж – наоборот. Для буров – справедлив исход, Но тошно мне от этих сцен: Я помню город Ватерфаль, Я знаю, что такое плен. Нас тоже в лагерь, как в садок, Они сгоняли в свой черёд. И мы понять хотели впрок, За что нам крупно не везёт. Сейчас вникает их народ В канву недавних перемен. Я помню город Ватерфаль, Я знаю, что такое плен. Нет, к этим – милостивей рок. Ведь англичанин – не урод: Он в пленных не пошлёт плевок. Проклятье в спину не пошлёт. Здесь часовой не щерит рот, Их принимая за гиен. Я помню город Ватерфаль, Я знаю, что такое плен. Они, я знаю наперёд, Безбедно свой отбудут срок. Их надзиратель не прибьёт. Их не посадят под замок. Имей я золота мешок, За их свободу б дал в обмен… Я помню город Ватерфаль, Я знаю, что такое плен!1 © Перевод Евг. Фельдмана 9-10.05.1996 31.12.2000 (ред.) 30.06.2005 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана
1 Редьярд Киплинг нарисовал картину желательную, а не действительную. Общеизвестный факт: в ходе англо-бурской войны именно англичане создали первые концентрационные лагеря для гражданского населения. – Примечание переводчика.
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4231