Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Barrack-Room Ballads». 7. Screw-Guns

Smokin’ my pipe on the mountings, 
          		sniffin’ the mornin’ cool,
I walks in my old brown gaiters 
          		along o’ my old brown mule,
With seventy gunners be’ind me, 
          		an’ never a beggar forgets
It’s only the pick of the Army
          		that handles the dear little pets – 
          		’Tss! ’Tss!
    	For you all love the screw-guns – 
          		the screw-guns they all love you!
    	So when we call round with a few guns,
          		o’ course you will know what to do – 
          		hoo! hoo!
    	Jest send in your Chief an’ surrender –
              	it’s worse if you fights or you runs:
    	You can go where you please, 
you can skid up the trees,
              	but you don’t get away from the guns!
 
They sends us along where the roads are, 
          		but mostly we goes where they ain’t:
We’d climb up the side of a sign-board 
          		an’ trust to the stick o’ the paint:
We’ve chivied the Naga an’ Looshai, 
          		we’ve give the Afreedeeman fits,
For we fancies ourselves at two thousand,
          		we guns that are built in two bits – 
          		’Tss! ’Tss!
    	For you all love the screw-guns...
 
If a man doesn’t work, why, we drills ’im 
          		an’ teaches ’im ’ow to behave;
If a beggar can’t march, why, we kills ’im 
          		an’ rattles ’im into ’is grave.
You’ve got to stand up to our business 
          		an’ spring without snatchin’ or fuss.
D’you say that you sweat 
          		with the field-guns?
        By God, you must lather with us – 
          		’Tss! ’Tss!
    	For you all love the screw-guns...
 
The eagles is screamin’ around us, 
          		the river’s a-moanin’ below,
We’re clear o’ the pine an’ the oak-scrub,
          		we’re out on the rocks an’ the snow,
An’ the wind is as thin as a whip-lash 
          		what carries away to the plains
The rattle an’ stamp o’ the lead-mules –
          		the jinglety-jink o’ the chains – 
          		’Tss! ’Tss!
    	For you all love the screw-guns...
 
There’s a wheel on the Horns o’ the Mornin’,
          		an’ a wheel on the edge o’ the Pit,
An’ a drop into nothin’ beneath you 
          		as straight as a beggar can spit:
With the sweat runnin’ out o’ your shirt-sleeves,
          		an’ the sun off the snow in your face,
An’ ’arf o’ the men on the drag-ropes
          		to hold the old gun in ’er place – 
          		’Tss! ’Tss!
    	For you all love the screw-guns...
 
Smokin’ my pipe on the mountings, 
          		sniffin’ the mornin’ cool,
I climbs in my old brown gaiters 
          		along o’ my old brown mule.
The monkey can say what our road was –
          		the wild-goat ’e knows where we passed.
Stand easy, you long-eared old darlin’s!
          		Out drag-ropes!  With shrapnel!  Hold fast – 
          		’Tss! ’Tss!
    For you all love the screw-guns – 
          		the screw-guns they all love you!
    So when we take tea with a few guns,
          		o’ course you will know what to do – 
          		hoo! hoo!
    Jest send in your Chief an’ surrender –
          		it’s worse if you fights or you runs:
    You may hide in the caves, 
          		they’ll be only your graves,
          		but you can’t get away from the guns!

Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 7. Разборные пушки

В горах рассветает. Мне зябко.
    Я трубку свою затянул. 
Коричневы старые гетры,
    коричнев мой старенький мул. 
И семьдесят здесь канониров,
    и враг не смыкает здесь глаз. 
Он помнит: мы – Армии слава,
    и милые наши – при нас – Тсс! Тсс!1

Мы любим разборные пушки –
    и те покоряются нам. 
Мы каждой подружке-толстушке
    работу даём: по врагам – бам! бам! 
Того, кто сдаётcя – не тронем.
    Пусть выйдут навстречу Вожди. 
Напрасно на крышу ты лезешь и выше: 
    от пушек промашки – не жди!

Порой мы идём по дорогам,
    но чаще всего – без дорог.
От вех и от всяческих меток
    в походе – серьёзнейший прок. 
Мы На́га с Луша́ями гоним,
    вгоняем Афри́диев в страх.2 
Двум тысячам семьдесят наших
    равняются в этих горах – Тсс! Тсс!

    Мы любим разборные пушки...

Солдат от работы сбегает –
    пинком наградим наглеца, 	
А чёрный не встал – добивает
    бродягу кусочек свинца. 
Осваивай нашу работу
    не наспех и без суеты.
Что, в пот тебя пушки вогнали?
    Мы в мыле, так мылься и ты – Тсс! Тсс!
	
    Мы любим разборные пушки...
    
Здесь клёкот орла не смолкает;
    река не смолкает вовек. 
Прошли сквозь дубовый кустарник
    и вышли на скалы и снег. 
И ветер нас хлещет, как плётка,
    и тут же летит за карниз, 
И вопли нагруженных мулов
    мгновенно срываются вниз – Тсс! Тсс!

    Мы любим разборные пушки...

Колёса по кромке Геенны, 
    по Трубам Рассвета идут.
Прямо, как плевок хиндустанца, 
    любое падение тут.
Ослепли от солнца и снега, 
    вспотели – да что говорить!
А всё-таки пушку-старушку
    на место смогли водворить – Тсс! Тсс!

    Мы любим разборные пушки...

В горах рассветает. Мне зябко. 
    Я трубку свою затянул.
Коричневы старые гетры,
    коричнев мой старенький мул. 
Покажут козёл да мартышка,
    где мы, канониры, прошли. 
Постой, длинноухий! Тревога! 
    Вниманье! Шрапнельными – пли! – Тсс! Тсс!  
 

Мы любим разборные пушки –
    и те покоряются нам. 	
Мы чай с ними хлещем из кружки,
    а после палим по врагам – бам! бам! 
Того, кто сдаётся – не тронем.
    Пусть выйдут навстречу Вожди.
В пещеру забейся, но жить – не надейся:
    От пушек промашки – не жди!

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.03.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания



1. Тсс! Тсс! – так причмокивает погонщик мулов, отирая мыло с губ своих питомцев.


2. На́га, Луша́и, Афри́дии– индийские племена.




Пушкари

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам  честь -
Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!

Нас гонят туда, где дороги, но чаще - где нет дорог,
И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь
Мы, пушки, - две батареи, двум тыщам равные здесь, - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Не тянешь - будь благодарен: научим жить на земле!
Не встанешь - ну что же, парень, патрон для тебя - в стволе.
Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
Полевые части-не  сахар? А ну, попотей у нас - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
Мы выдрались из чащобы - лишь скалы да снег кругом.
Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
От солнца и снега слепнешь, рубаха - выжми да брось,
Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
Где шли мы - мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
"Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!..
Тсс, тсс!"

Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
Хоть под землю засядь, там тебе и лежать - не спасешься от пушек
никак!

Перевод И. Грингольца

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4284




To the dedicated English version of this website