Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Beast and Man in India. 3. The Elephant

Written for John Lockwood Kipling's

The torn boughs trailing o'er the tusks aslant,
The saplings reeling in the path he trod,
Declare his might--our lord the Elephant,   
Chief of the ways of God.

The black bulk heaving where the oxen pant,
The bowed head toiling where the guns careen,
Declare our might--our slave the Elephant,
And servant of the Queen.

Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 3. Слон

Наш господин, а также вождь,
		глава путей Творца,
Ступает Слон, могучий Слон, 
		ломая деревца.
Скрипит и стонет буйный лес 
		ни свет и ни заря,
И нет ни края, ни конца 
		владениям царя.

Невольник наш и верный раб 
		Владычицы Морей,
Где обессилели быки, 
		зови его скорей.
Застряли пушки – ты ему 
		лишь крикни: «Помоги!» –    
И нет ни края, ни конца 
		усердию слуги!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.04.2001
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4286




To the dedicated English version of this website