Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Beast and Man in India. 4. Pigs and Buffaloes
Dark children of the mere and marsh, Wallow and waste and lea, Outcaste they wait at the village gate With folk of low degree. Their pasture is in no man's land, Their food the cattle's scorn; Their rest is mire and their desire The thicket and the thorn. But woe to those that break their sleep, And woe to those that dare To rouse the herd-bull from his keep, The wild boar from his lair!
Перевод на русский язык
Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 4. Свиньи и буйволы
Тёмный народ Озёр, и болот, И пустырей, и долины Шумит, неприкаян, У сельских окраин, Рядом – простолюдины. Над его пищей, Скудной и нищей, Смеётся коровье стадо. Да что там пища, Когда в грязище – Отдых его и отрада. Но всё же, гляди, Народ не буди. Тс! Уходи – пока… Не вздумай сна Лишать кабана И буйвола-вожака! © Перевод Евг. Фельдмана 7.04.2001 8.04.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4256