Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

«Brazilian Verses». 1927. 1. The Friends

I HAD some friends-but I dreamed that they were dead-
Who used to dance with lanterns round a little boy in bed; 
Green and white lanterns that waved to and fro:
But I haven't seen a Firefly since ever so long ago! 

I had some friends-their crowns were in the sky-
Who used to nod and whisper when a little boy went by, 
As the nuts began to tumble and the breeze began to blow: 
And I haven't seen a Cocoa-palm since ever so long ago! 

I had a friend-he came up from Cape Horn,
With a Coal-sack on his shoulder when a little boy was born. 
He heard me learn to talk, and he helped me thrive and grow: 
But I haven't seen the Southern Cross since ever so long ago! 

I had a boat-I out and let her drive,
Till I found my dream was foolish, for my friends were all alive. 
The Cocoa-palms were real, and the Southern Cross was true: 
And the Fireflies were dancing-so I danced too!

Перевод на русский язык

«Бразильские стихи». 1927. 1. Друзья

Были друзья у меня. – Но мне 
	пригрезилось: 
		умерли, нет их на свете.
Где мальчик в кроватке лежал, они 
	любили плясать, 
		как дети.
Мелькали зелёные, 
	мелькали белые, 
		мелькали фонарики, приятные глазу,
Но долгие годы 
	с тех давних пор 
		Светлячка я не видел ни разу.

Были друзья у меня, – вдали 
	короны их 
		в небе блистали, –
И когда мальчуган 
	шёл мимо друзей, 
		они ему что-то шептали.
И орешки катились, 
	и ветры дули, 
		и трава от них колыхалась,
Но Кокосовой Пальмы 
	с тех давних пор 
		мне видеть уже не случалось.

Был друг у меня. – 
	С Заплечным Мешком 
		он пришёл в наш край из Кейп-Хорна.
Он слушал мой лепет, 
	он вырасти мне 
		помогал, помогал упорно.
Я рос, я мужал, 
	и моя звезда 
		всегда надо мной светилась,
Но Южный Крест 
	с тех давних пор 
		мне видеть не приходилось.

Я лодку взял, 
	и поплыл, и поплыл, 
		и понял, что грёзы лживы:
Я плыл, и доплыл, 
	и увидел я, 
		что все друзья мои – живы.
Увидел я Пальму, 
	и Южный Крест, 
		там пламень живой светился:
Там Светлячки 
	плясали вокруг, – 
		и я тоже плясать пустился!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.04.2001
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4271




To the dedicated English version of this website