Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
«Brazilian Verses». 1927. 5. «Poison of Asps»
A Brazilian Snake-Farm "POISON of asps is under our lips"? Why do you seek us, then? Breaking our knotted fellowships With your noisy-footed men? Time and time over we let them go; Hearing and slipping aside; Until they followed and troubled us-so We struck back, and they died. "Poison of asps is under our lips"? Why do you wrench them apart? To learn how the venom makes and drips And works its way to the heart? It is unjust that when we have done All that a serpent should, You gather our poisons, one by one, And thin them out to your good. "Poison of asps is under our lips." That is your answer? No! Because we hissed at Adam's eclipse Is the reason you hate us so.
Перевод на русский язык
«Бразильские стихи». 1927. 5. «Яд гадюки». Бразильская ферма-змеепитомник
«Яд гадюки – у нас на губах». – Как это глупо, но как по-людски! Зачем вы ловите нас на свету? Зачем вы гоните нас из тьмы? Зачем разрушили нашу связь, зачем разрушили наши клубки, Когда дружили мы, в них сплетясь, когда, сплетаясь, любили мы? Мы уступали дороги вам, – но вас попробуй, умилосердь! – Мы уступали дороги вам, ничем обидчикам не грозя, Но вы тревожили нас везде, и вы от нас получали смерть, И вы от нас получали смерть, забыв, что можно, я что нельзя! «Яд гадюки – у нас на губах». – Зачем же вы корёжите их? Зачем вы лезете в зубы к нам? У вас у каждого есть свои! Постичь хотите чужой секрет, познать природу существ иных? Понять хотите, когда и как на сердце действует яд змеи? Где справедливость? Её здесь нет, её здесь не было никогда! За каплей каплю собрав наш яд, осмелясь к нам заглянуть в нутро, Даёте знать вы, как вам чужда змея, в которой прошла нужда, Змея, в которой прошла нужда, едва змея принесла добро! «Яд гадюки – у нас на губах». – И это – всё? Это – весь ответ? Вы лжёте, люди! Вы в злобе к нам всегда готовы зайти за край Из-за того, что змеиный род шипел Адаму, шипел вослед, Когда, отведав запретный плод, Адам позорно покинул рай! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2001 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4236