Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Chapter Headings. «If I Have Taken the Common Clay…»
“If I have taken the common clay And wrought it cunningly In the shape of a God that was digged a clod, The greater honour to me.” “If thou hast taken the common clay, And thy hands be not free From the taint of the soil, thou hast made thy spoil The greater shame to thee.”
Перевод на русский язык
Стихотворные эпиграфы. «Я долго работал в грязи и в пыли…»
«Я долго работал в грязи и в пыли, Я долго трудился над плотью земли, И вылепил Бога из глины простой, И громких похвал ты меня удостой!» «Коль ты не свободен от скверны земной, Тогда ты достоин судьбины иной, И то, что ты вылепил, всуе любя, Пусть лишним позором падет на тебя!» © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4285