Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Chapter Headings. «I’ve Never Sailed the Amazon…»

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill--
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,

Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old! 

     The Beginning of the Armadilloes.

Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…»

На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда, -
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.

      Из Ливерпульской гавани
      Всегда по четвергам
      Суда уходят в плаванье
      К далеким берегам.

      Плывут они в Бразилию,
      Бразилию,
      Бразилию,
      И я хочу в Бразилию,
      К далеким берегам!

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

      Но в солнечной Бразилии,
      Бразилии моей,
      Такое изобилие
      Невиданных зверей!

      Увижу ли Бразилию,
      Бразилию,
      Бразилию?
      Увижу ли Бразилию
      До старости моей?

Перевод С.Я. Маршака



Стихотворные эпиграфы. «Амазонка, Амазонка!»

		Амазонка, Амазонка! – 
		Ах, как весело и звонко! –
Там река, а не речонка, там – широкая вода.
		Амазонка, Амазонка! – 
		Ах, как весело и звонко! –
Чужедальняя сторонка, там я не был никогда.

		За кормой вскипает пена: 
		Это «Дон» и «Магдалена»,
Удаляясь постепенно, направляются туда,
		Белый парус надевают, 
		Край чудесный повидают, 
И везде, где сам я не был, побывают без труда!

		Отбывают в Рио, в Рио! – 
		«В добрый путь, – скажу, – счастливо!»
Может, я увижу Рио не глубоким стариком,
		Может, я ещё не старым
		Познакомлюсь с Ягуаром,
С Броненосцем, что, признаться, мне пока что незнаком.

		Отбывают в Рио, в Рио! –
		Море синее бурливо.
Покидая гладь залива, выплывают корабли.
		Я мечтою – беспредельно
		Там, куда еженедельно
Отбывают по маршруту «Саутгéмптон – Край Земли»!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road




To the dedicated English version of this website