Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night…»

Now Chil the Kite brings home the night
      That Mang the Bat sets free —
The herds are shut in byre and hut
      For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
      Talon and tush and claw.
Oh hear the call! — Good hunting all
      That keep the Jungle Law!

      THE JUNGLE BOOKS.
      Mowgli’s Brothers.

Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь…»

Из Джунглей свет уходит прочь:
То Коршун Чиль приводит ночь.

Мэнг, Мышь Летучая, жильё
Находит всюду для неё.

В хлеву – коровы и быки.
А наши когти и клыки

И при луне, и при звезде
Царят повсюду и везде.

Среди лесов, полей и рощ
Владычит сила, правит мощь.

Однако, чу! – пугая дичь,
Взлетел над миром громкий клич:

«Ловцам, охотникам – успех!
Да будет полным он у тех,

Кто всякий день и всякий час
Законы Джунглей чтит у нас!»

© Перевод Евг. Фельдмана
14.09.2002
16.09.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4271




To the dedicated English version of this website