Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)
Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump…»
The Camel’s hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do. Kiddies and grown-ups too-oo-oo, If we haven’t enough to do-oo-oo, We get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue! We climb out of bed with a frouzly head, And a snarly-yarly voice. We shiver and scowl and we grunt and we growl At our bath and our boots and our toys; And there ought to be a corner for me (And I know' there is one for you) When we get the hump — Cameelious hump — The hump that is black and blue! The cure for this ill is not to sit still, Or frowst with a book by the fire; But to take a large hoe and a shovel also, And dig till you gently perspire; And then you will find that the sun and the wind, And the Djinn of the Garden too, Have lifted the hump — The horrible hump — The hump that is black and blue! I get it as well as you-oo-oo If I haven't enough to do-oo-oo! We all get hump — Cameelious hump — Kiddies and grown-ups too!
Перевод на русский язык
Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба
Стоит волосатый Носатый, губатый, Горбатый-горбатый верблюд. Стоит несуразный, Привыкший, что праздный Над ним потешается люд. Стоит за забором, И смотрит с укором, И думает: «Что за парад? Бездельник, что свищет, Работы не ищет, Горбатей верблюда – стократ!» И в самом-то деле: Со слабостью в теле Не ты ли встаёшь по утрам? Нечёсаны, прядки Лежат в беспорядке И в мыслях – сплошной тарарам! С ворчаньем, со стоном Брюзгой полусонным Ты в ванную входишь… От брызг Не твой ли истошный, Дурной, заполошный Повсюду разносится визг? Визжишь, поросёнок, Скандалишь спросонок, А в эти минуты… Вот-вот! Пока ты, упрямый, Ругаешься с Мамой, Твой горб – незаметно – растёт! Твоё безобразье Не вылечишь мазью, И тут уж, грусти не грусти, Но с каждым капризом Ужасным сюрпризом Он будет расти и расти! От многих болезней Нет в мире полезней Лекарства, чем полный покой. Не вздумай! Не пробуй! Твой случай – особый, Твой случай – совсем не такой! Бери-ка лопатку, Да живо – на грядку, Да лейку с собой прихвати. Бери-ка рассаду, А злость и досаду Забудь – где-нибудь – по пути! Работа, работа, Работа до пота. Постой, погоди, оботрись! И снова – работа, И снова – до пота, И снова – трудись и трудись! Садовые Джинны Сомкнутся в дружины И нынче тебя навестят. И Ветер, и Солнце, Увидев знакомца, Конечно, в саду погостят! Что ж горб безобразный, Угрюмый и грязный? (Рассказ-то ведь мой – о горбе!). Исчезнет навеки В тебе, человеке, Себя победившем в борьбе! И я не скрываю, Что праздным бываю, Что утром ругаюсь и злюсь. Что делать при этом? Заветным секретом Я нынче с тобою делюсь… © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.07.2005 16.07.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Rudyard Kipling’s other poems:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4580