Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Chapter Headings. «The Camel’s Hump Is an Ugly Lump…»

The Camel’s hump is an ugly lump 
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get 
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven’t enough to do-oo-oo,
We get the hump —
Cameelious hump — 
The hump that is black and blue! 

We climb out of bed with a frouzly head,
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl 
At our bath and our boots and our toys; 

And there ought to be a corner for me 
(And I know' there is one for you)
When we get the hump — 
Cameelious hump — 
The hump that is black and blue! 

The cure for this ill is not to sit still, 
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also, 
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind, 
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump — 
The horrible hump — 
The hump that is black and blue! 

I get it as well as you-oo-oo 
If I haven't enough to do-oo-oo!
We all get hump — 
Cameelious hump — 
Kiddies and grown-ups too!

Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. Стихи о том, как избавиться от горба

	Стоит волосатый
	Носатый, губатый,
Горбатый-горбатый верблюд.
	Стоит несуразный, 
	Привыкший, что праздный
Над ним потешается люд.

	Стоит за забором,
	И смотрит с укором,
И думает: «Что за парад?
	Бездельник, что свищет,
	Работы не ищет,
Горбатей верблюда – стократ!»

	И в самом-то деле:
	Со слабостью в теле
Не ты ли встаёшь по утрам?
	Нечёсаны, прядки
	Лежат в беспорядке
И в мыслях – сплошной тарарам!

	С ворчаньем, со стоном
	Брюзгой полусонным
Ты в ванную входишь… От брызг
	Не твой ли истошный,
	Дурной, заполошный
Повсюду разносится визг?

	Визжишь, поросёнок,
	Скандалишь спросонок,
А в эти минуты… Вот-вот!
	Пока ты, упрямый,
	Ругаешься с Мамой,
Твой горб – незаметно – растёт!
	Твоё безобразье
	Не вылечишь мазью,
И тут уж, грусти не грусти,
	Но с каждым капризом
	Ужасным сюрпризом
Он будет расти и расти!

	От многих болезней
	Нет в мире полезней
Лекарства, чем полный покой.
	Не вздумай! Не пробуй!
	Твой случай – особый,
Твой случай – совсем не такой!

	Бери-ка лопатку,
	Да живо – на грядку,
Да лейку с собой прихвати.
	Бери-ка рассаду,
	А злость и досаду
Забудь – где-нибудь – по пути!

	Работа, работа,
	Работа до пота.
Постой, погоди, оботрись!
	И снова – работа,
	И снова – до пота,
И снова – трудись и трудись!

	Садовые Джинны
	Сомкнутся в дружины
И нынче тебя навестят.
	И Ветер, и Солнце,
	Увидев знакомца,
Конечно, в саду погостят!

	Что ж горб безобразный,
	Угрюмый и грязный?
(Рассказ-то ведь мой – о горбе!).
	Исчезнет навеки 
	В тебе, человеке,
Себя победившем в борьбе!

	И я не скрываю,
	Что праздным бываю,
Что утром ругаюсь и злюсь.
	Что делать при этом?
	Заветным секретом
Я нынче с тобою делюсь…

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.07.2005
16.07.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Rudyard Kipling’s other poems:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4580




To the dedicated English version of this website